文学城论坛
+A-

这样讲是否更明白?

ibelieu 2021-06-08 17:58:16 ( reads)

句子“the evening still”里面是有个定冠词the的。如果“still" 做“依旧”解,“still” 是副词(修饰前面省略的动词),句子等同于“still the evening",  这里的"the" 应是前指,前面也确实提到过那个诗人提水桶的evening。可是the怎么能前指到那里?诗里明确说已经过了很多年了呀。而且这样理解, "夜色”何来?

把 “the evening still”看作是等同于 “the evening being still”,“the”是特指(那个诗人遐思的夜晚),这里的still是形容词,它是静谧/沉静的意思,放在全诗里看,意思贯通。但是这个分析下的"still" 是没有“依旧”的意思的。

当然,如果LZ其实不是在翻译,而是在原诗基础上自创,那LZ尽可海阔天空。

 

 

 

 

跟帖(2)

2021-06-08 18:37:02

这个问题以前70苗高讨论过。我当时没有细谈。现在我稍微谈谈。

2021-06-08 18:53:25

对了,这里用安静也可以。我文中好像说了。但还有一个关于中文的重复的具体问题。