文学城论坛
+A-

《一句话翻译》April 1 Show: 老诗新意 & How April got 3 Evils plus bonus

AP33912 2022-04-01 08:38:21 ( reads)
愚人节 fool or cool 特辑
 
There is a fever of Tang poems translation going on here at 美语坛,so I am following the trend by showing few ancient poems.
 
1. 汉译英 (by 苏轼)
 
人皆养子望聪明,
我被聪明误一生。
惟愿孩儿愚且鲁,
无灾无难到公卿。
 
小声点(I think whoever  translating above is really cool & smart:)
 
 
2. Translate to Chinese 古诗翻译 (约公元前4000年创作@希伯来文)
 
He made a pit, and 
digged it, and is fallen into the ditch which he made. 
 
His mischief shall return upon his own head, and 
his violent dealing shall come down upon his own pate. 
 
This poem from Bible. Psalm, and the hero and poet is in picture below , his intelligence and bravery had fooled the enemy and defeated whole army of invading Philistines in Israel.
3. American/Japanese Idiom - -  2 or 3  no evils are ok.呵呵 Please make a sentence to support 3 smart monkeys below with "see no evil, hear no evil, speak no evil" ( 2 evils are fine:).
 
They seem to be saying we don't like the law, so we'll simply ignore it. See no evil, hear no evil, speak no evil. He is taking a 'hear no evil, see no evil' approach to being the Minister of  Health. They seem to be saying we don't like the law, so we'll simply ignore it.
 
 
~~~~~~~~~~~~~~April 1 Special~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
Bonus  -- An old Scottish poem , translation by Ap (诗 & 朗诵):
 
a bonus for you! (Chinese then English)
 

 
A Red, Red Rose
 
BY ROBERT BURNS
 
O my Luve is like a red, red rose 
   That’s newly sprung in June; 
O my Luve is like the melody 
   That’s sweetly played in tune. 
 
So fair art thou, my bonnie lass, 
   So deep in luve am I; 
And I will luve thee still, my dear, 
   Till a’ the seas gang dry. 
 
Till a’ the seas gang dry, my dear, 
   And the rocks melt wi’ the sun; 
I will love thee still, my dear, 
   While the sands o’ life shall run. 
 
And fare thee weel, my only luve! 
   And fare thee weel awhile! 
And I will come again, my luve, 
   Though it were ten thousand mile.
 
 
My cool translation: 
 
一朵大红的玫瑰 
 
 作者:罗伯特·伯恩斯 (more than 200 years ago)
 
 哦,我的爱就像一朵大红的玫瑰,
    它是六月份新开的。
 哦,我的爱就像旋律,
    那曲调放出甜美。
 
你真漂亮,我的好姑娘,
我爱得太深了;
亲爱的,我将爱着你,
直到大海干涸。
 
直到大海干涸,亲爱的,
直到太阳融化岩石。
 我会依然爱你,亲爱的,
只要生命流沙不止。
 
再见吧!
我唯一的爱,
我与你暂时别离。
 
再见吧!
我会回来,亲爱的,
纵然相隔万里。
 
Happy April  Fool Day !

跟帖(22)

妖妖灵

2022-04-01 08:48:03

谢谢AP主持一句话翻译!公元前4000年就有文字了,人类历史真是悠久!欢迎大家来玩!

AP33912

2022-04-01 08:53:00

当时没纸,羊皮还是有的,也有刻石头上的......

妖妖灵

2022-04-01 08:51:33

中英文朗诵都很有感情!流沙不止翻译得真cool!

AP33912

2022-04-01 08:56:00

是想了一下,沙也是石头的最小个体(而且比石头好看些:)谢谢!

AP33912

2022-04-01 08:51:00

your translation of A Red, Red Rose are welcome.

俏君

2022-04-01 09:30:12

哇,这个声音就像上译厂的配音演员一样。想起小时候看的那些译制片了,美好回忆。

AP33912

2022-04-01 13:27:00

谢谢俏君。下次试试横路进二斗高仓健:)

轻轻的我来

2022-04-01 13:04:54

交汉译英作业.

AP33912

2022-04-01 13:23:00

good use of rash, like King David, could be rash fighting lion a

AP33912

2022-04-01 13:25:00

and chose being a king for only 40 yrs.

ibelieu

2022-04-01 13:46:10

交作业:

AP33912

2022-04-01 15:53:00

look great and sound good ( 第一题),还紧跟时势。

CLary

2022-04-01 13:46:58

好朗诵!是题太难了还是我中英文都不咋地,好难啊:)

AP33912

2022-04-01 16:00:00

挺好。always 可能多了些他主要在中后期仕途不顺。

梅雨潭

2022-04-01 17:35:38

恭喜AP。首页进来,谢谢网管,《一句话翻译》April 1 Show: 老诗新意 & How April got推荐成功

妖妖灵

2022-04-01 20:50:46

作业太难了,交作业:

AP33912

2022-04-02 06:01:00

大卫的诗是难些,谢谢reading or trying. 书上翻译如下:

AP33912

2022-04-02 06:01:00

他掘了坑,又挖深了, 竟掉在自己所挖的阱里。 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。

盈盈一笑间

2022-04-02 16:24:15

才注意到是诗篇里的原文。为什么选这句呢?

AP33912

2022-04-02 18:01:00

有点预示俄乌战争的现状。不知结局会应验否:)

盈盈一笑间

2022-04-03 07:51:21

谢谢解释,明白了。:)

AP33912

2022-04-02 19:58:00

and 喜欢这几句的压韵。