文学城论坛
+A-

林语堂的是音译, 正好汉语里有幽默这个词,互相将就,促成了这一对驴唇与马嘴,初看别扭习惯了就好了

移花接木 2024-02-02 07:19:50 ( reads)

跟帖(20)

盈盈一笑间

2024-02-02 07:27:54

现在是已经没有多少人知道幽默原来的意思了。好奇鲁迅当初是怎么翻译的。

移花接木

2024-02-02 07:30:23

可不可以尊林语堂为玩儿谐音梗的鼻祖???

盈盈一笑间

2024-02-02 07:35:39

脱口秀的王建国要甘拜下风啦。林语堂《苏东坡传》原著是全英文版的写作。他的英文水平厉害的。

godog

2024-02-02 07:47:18

他的《金华烟云》、《吾国吾民》、《生活的艺术》全是英文原著,而且当时是美国的畅销书

盈盈一笑间

2024-02-02 07:52:35

京华烟云,原著也是用英文写的?膜拜一下大神!

godog

2024-02-02 07:54:05

这些书好像都是赛珍珠代理出版,她抽走了远高于行业标准的版税,林语堂很不满。不过赛珍珠也提名他角逐诺贝尔文学奖

盈盈一笑间

2024-02-02 08:05:15

赛珍珠的财务也是受到她朋友的控制吧?会不会是那人所为?

godog

2024-02-02 08:09:56

具体不知道。关于林语堂的不满,赛珍珠曾给林语堂的二女儿打电话问,“你爸是不是疯了?”

盈盈一笑间

2024-02-02 09:14:07

赛珍珠这话说得有些毁形象了。。

移花接木

2024-02-02 09:22:23

疯不完全贬义,可以叫我疯子,不知准叫我傻子。天使中的魔鬼歌词如是说

godog

2024-02-02 07:49:31

他被称为幽默大师,在《新语丝》上写了很多幽默文章,倡导幽默文化

盈盈一笑间

2024-02-02 07:53:46

幽默文化,好!大师呀。

godog

2024-02-02 07:40:14

没见过鲁译,王国维是第一个翻译了humor一词的,他译为“欧穆亚”。有其他语言学家译过“语妙”、“谐穆”、“油滑”

盈盈一笑间

2024-02-02 07:58:08

油滑?这些好像都没有幽默好。:)

godog

2024-02-02 07:39:11

后来的人不知道幽默的原始意义,就觉得它对应humor再自然不过了

移花接木

2024-02-02 07:50:29

由此可见,翻译没必要穷追词语的根本含义,没有现成的造一个就行了,粤语华人圈满满的谐音梗,人家没经历大陆普通话改革

移花接木

2024-02-02 07:52:43

士多啤梨,云尼拿,车厘子啥的

盈盈一笑间

2024-02-02 07:55:46

casino据说也是从粤语谐音翻译过来的,“开始了"的粤语发音

移花接木

2024-02-02 08:18:30

Long time no see是北美华工创造的常用美语短语

盈盈一笑间

2024-02-02 08:34:58

这句话的使用太符合中文习惯了。经常脱口而出,简直了。