文学城论坛
+A-

Have a try

方外居士 2024-09-06 09:08:12 ( reads)

Although It is part of the challenge to dig tunnel out of mud and cornerstones, a more fearful task is to accommodate large amount of fuel-eating cars and trucks that keep emitting poisonous gases. 

 

英译中:

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是失去了你。

 

再译:

我念我所失,我失我所念!

跟帖(9)

暖冬cool夏

2024-09-06 09:16:07

方兄好赞!非常好,通顺,且重要词汇跟原文一致!我刚刚加了一句英译中,搞着玩的,方兄写诗,不妨试试:)头条上看到的。

方外居士

2024-09-06 11:02:24

加了。但味道不太够!

暖冬cool夏

2024-09-06 11:08:07

意思肯定对了,我也只是好玩,等着看头条上的翻译,个人觉得好:)

妖妖灵

2024-09-06 11:10:28

“爱而不得,念而不见”?

暖冬cool夏

2024-09-06 11:21:51

Right direction! close:))

方外居士

2024-09-06 12:19:38

再译一次

暖冬cool夏

2024-09-06 12:43:52

非常棒啊,方兄,喜欢!

妖妖灵

2024-09-06 13:40:11

Wow,牛!

妖妖灵

2024-09-07 10:16:41

我个人觉得你这个是最棒的答案!只用了四个字,和原文一样!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是无敌啦!