文学城论坛
+A-

【一句话翻译】《国家地理》杂志 (附原文)

暖冬cool夏 2025-08-29 08:12:49 ( reads)

国家地理这几个字可能会让人联想(唤起)遥远土地和异域风情的风景,但是历代读者都会欣喜地证实,这本刊物始终对有趣的人(让人着迷的人)和那些被发现似乎近在咫尺的地域(被发现比家还近的地域)给予慷慨的关注。

-摘自National Geographic On Assignment USA

 

The words National Geographic are likely to conjure up scenes of faraway lands and exotic customs, but as generations of readers can testify with delight, the magazine has always paid generous attention to the fascinating people and places found closer to home.

跟帖(14)

最西边的岛上

2025-08-29 08:36:01

Ahhh, love the magazine (used 2 b a subscriber)!! ThePhotos

最西边的岛上

2025-08-29 08:37:07

& the stories are all so very well done!

方外居士

2025-08-29 09:07:19

Homework. Thanks, happy Labor Day.

暖冬cool夏

2025-08-29 09:32:07

译得真好啊,方兄!很通畅有文采,很喜欢!我也改了一下,去掉《》,因为原文的意思是“国家地理”四个字,非杂志。长周末快乐!

方外居士

2025-08-29 14:13:05

多谢暖冬指正!

godog

2025-08-29 16:36:35

交作业。长周末愉快!

暖冬cool夏

2025-08-29 17:45:29

完美!也很喜欢Go兄这个翻译,流畅无瑕疵!Go兄长周末愉快!

jeffnaper

2025-08-29 18:39:28

"Johnny-come-lately":

暖冬cool夏

2025-08-29 19:29:48

Tks for ur support,Jeff! Perfect & flawless translation!

jeffnaper

2025-08-30 06:05:04

Thanks! There's always room for Jell-O like my translation.

暖冬cool夏

2025-08-30 08:34:59

The boughs that bear most hang lowest! 你很谦虚!

暖冬cool夏

2025-08-30 08:38:00

Writing&translation may differ in creation and re-creation:)

暖冬cool夏

2025-08-30 09:05:49

Plus my Chinese is not precise:) Thanks a lot!

jeffnaper

2025-08-30 19:10:34

My two cents: Context is very important for translation.