文学城论坛
+A-

昨天俺翻译基本素质四字经的一些想法

水中捞月 2010-05-13 08:50:06 ( reads)

“ 学校将要举行 International Baccalaureate (IB) 活动,需要将以下词汇翻译成中文,描述的是当今社会的学生所需要具备的基本素质,词汇如下:Inquirers, Thinkers,Communicators, Knowledgeable, Risk Takers, Principled, Caring, Open Minded, Well Balanced, Reflective. 我斟酌不出合适的翻译,请帮忙,谢谢! “

以上是昨天秋天同学把有关描述当今社会的学生所需要具备的基本素质的英文词汇列了出来,寻求合适的中文翻译的帖,俺大脑一阵电光闪过之后,就列出了一堆素质的四字经,与之对应。 没想到引起了美坛斑竹的兴趣,建议俺把俺的那个回帖重开一贴,加入当前的活动。 一想也是,俺还从未发过英语学习帖,何不就此机会说说俺是怎么个想的,以求坛里的大师们指正。秋天同学所列基本素质的英文词汇有名词,形容词,动名词,等等,俺按照中文里描述人的素质的习惯,不拘泥于词典的基本释义一概整成中文里常用的四字格的形式,觉得更好地起到了增强语气,言简意赅的效果。英语单词的词典释义往往会很单调,翻译象警句,口号等之类的话时,如果直接套用,中文效果不是那么突出。

基本素质的英文词汇 Vs 俺的四字经译文:
Inquirers - 勤奋好学 (原词义是做个爱探究的人)
Thinkers - 善于思考 (原词义是做个爱思考的人)
Communicators - 擅长交流 (原词义是会搞人际关系的人)
Knowledgeable - 头脑精明(原词义是有学问的人。 是知识渊博吗?俺觉得在这里不是,基本素质是不会要求每个人都知识渊博的,要求太高了点吧)
Risk Takers - 勇于冒险(原词义是做个爱探险的人)
Principled - 坚持原则(原词义是具有原则性)
Caring - 菩萨心肠(原词义是具有爱心,俺这里译得有点那个了麽,也不妨译成奉献爱心)
Open Minded - 思想开放(原词义是开放性思维)
Well Balanced - 全面发展(原词义是方方面面都照顾到)
Reflective - 吾日三省(原词义是常反思)

还想罗索几句:
英文和中文是两种entirelly different languages, each having its own usage and idiom, its own grammar, its own folk tales, etc. Those cultural difference often calls for a correct approach to translation. word-for-word 的译法有时会词不达意,或缺乏生动之情。俺记得以前学英语时,看到有人把翻译的技巧基本归纳为8种:"Subordination"(分清主次),“Diction"(选词用字),"Amplification"(增益), “Omission"(省略法),"Conversion"(转换),“Inversion"(词序调整),"Negation"(正说反译,反说正译),“Division"(长句拆译)。俺以上的译法也可以算是用到了其中的几种吧。利用Conversion(转换),把名词翻为动词,如 inquriers and thinkers等,把形容词翻为动词,如 reflective等。利用Amplification(增益), 给动词增加适当的副词,给名词前增加适当的动词来组成四字格式,如勤奋好学,坚持原则等。 利用Inversion(词序调整),把Open minded(开放性思维) 翻成思想开放,更符合我们口语的习惯。其它的一些技巧可能在译一些长句时更有作用。

下面转帖一些高手的四字格式的译法:
1) pregnant 有孕在身,身怀六甲
2) sweet 娇柔妩媚,温婉可人,楚楚动人
3) slumbering 沉沉欲睡
4) bluntly 直截了当,直言不讳,开门见山
5) capitulate 屈膝投降,缴械投降
6) hurriedly 匆匆忙忙,心急火燎,风风火火
7) base(adj.)卑鄙无耻
8) someday 有朝一日,总有一天
9) dreary 枯燥无味,精疲力竭
10) repulsive 令人反感,令人作呕
11) bargain 讨价还价,斤斤计较
12) mischievous 调皮捣蛋
13) cynical 玩世不恭,愤世嫉俗,冷嘲热讽
14) careless 粗心大意,马马虎虎
15) platitude 老生常谈,陈词滥调
16) senile 老态龙钟
17) appropriate 恰如其分,恰到好处
18) boundless 漫无边际,无边无际
19) furious 怒气冲天,怒不可遏
20) have never met 素不相识,萍水相逢,素未谋面,未曾谋面

跟帖(11)

美语世界

2010-05-13 09:45:54

你采用四字经的译法颇有特色,谢谢分享翻译的8种技巧:

水中捞月

2010-05-13 12:21:41

谢谢美班鼓励。

star-night

2010-05-13 10:59:41

Excellent !!!

水中捞月

2010-05-13 12:22:37

多谢厚爱。向你学习!

billinmon

2010-05-13 18:02:45

谢谢您的文章,很有价值!!!!

水中捞月

2010-05-14 05:19:11

谢谢您的捧场!

戏雨飞鹰

2010-05-13 18:11:12

great! thanks. 菩萨心肠, nice. hahaha

水中捞月

2010-05-14 05:20:40

回复:great! thanks. 菩萨心肠, nice. hahaha

lilac09

2010-05-13 20:27:00

很不错,还有理论高度,俺干嘛都是靠自个直觉,很少follow rules~

水中捞月

2010-05-14 05:34:27

You are an exceptional girl! and you set rules for us to follow.

billnet

2010-05-14 08:40:24

翻译的是好!