正文

我们需要配音演员

(2007-02-15 00:51:05) 下一个
想起《希茜公主》、《叶赛尼娅》、《简爱》、《佐罗》、《血疑》这些老的影视译制片,就会不由得想起丁建华、乔榛、李梓、童自荣、姚锡娟等著名的配音演员。他们用声音赋予影片和角色的第二艺术生命,带给中国观众欣赏异域文化的机会和美的享受。

然而,随着中国的大门日益开放,中国人外语水平的不断提高,不少观众,特别是七○年代后出生的年轻人,更热衷于看原版影视剧,比较极端一点的呼声,甚至于认为配音这一行业正在萎缩甚至走向消亡。我是不能认同原版电影可以取代译制片的。理由有如下几条:

其一,即便是教育水平逐步提高,即便是为了迎接2008北京奥运,国人学习英语的劲头正在高涨,这也只限于在城市或说在发展比较快的大城市。我们还有一半以上的农村人口,以及只能掌握十分基础英语知识的人群,不懂外语不是他们的错,他们仍然渴望了解中国以外地方人们的生活、文化和感情,任何人也不能剥夺他们渴望了解外面的世界的权利。所以,为了他们,我们需要配音演员。

其二,目前在中国,懂其它国家语言的人数比英语要少很多。我们不可能为了看原版影视剧都去花时间学韩语、法语、德语、意大利语。与此同时,这些国家有着他们的特色文化礼仪,不是只有英语国家才值得我们去了解。所以,为了用有限的时间了解多元的文化,我们需要配音演员。

其三,有人主张看原声配中文字幕的影视剧。这对于正在学习某一门外语的朋友不失为一种好的方法。而对于真正热爱电影艺术的人,由于紧盯字幕而忽略了背景、色彩、音乐和人物表情;这个损失未免有些惨重。所以,为了真正热爱电影的人们,我们需要配音演员。

最后,近几年“韩流”横扫中国,很多几十集的电视剧都是在很短时间内就与国内观众见面的。我看的韩剧不多,但四部里面只有一部《加油!金顺》是普通话配音的,另外的三部戏都是台湾国语配音(总觉得如果由丁建华为《大长今》中的韩尚宫配音,会非常合适)。虽然台湾国语也并不影响我们对剧情的了解,但是很担心大陆的年轻人看多了会不由自主地模仿“港台腔”。所以,为了更好地推广纯正的普通话,我们需要优秀的配音演员! 2006-6-4

http://blog.sina.com.cn/m/jianyingr
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论