个人资料
正文

名曲知多少【三套车】可怜的老马竟是个女人

(2008-12-05 05:18:17) 下一个
【三套车】: 可怜的老马竟是个女人

梦一生

08-12-05


唱歌很多时候就像逛超市买东西,看到货好哥们儿姐们儿蜂拥而上,
掉了鞋扭了脚也都不觉得是个事,唱我所爱,高兴呗.
不信去搜索,点一首名歌,顿时哗啦啦爬出一片,什么 黑鸭,猛旅,
四对眼,青燕子,青芒果,加肥加耳,童丽,紫玲。。。。太多了。
除了人气,“动物”“水果” 都有了,比开party还热闹。

同样的货,经过包装,还真不一样了。这年头不怕
货比货,就怕没的比。反正王八看绿豆,总有对眼的。

集体哄抢也罢,千姿百态也罢,也是艺术现象,即使是唱错了某词,
假唱,也都不怕,可以道歉,“低头认罪”,甚至罚款,下不为例嘛。
可要是要是把一个原词是个大活人硬唱成是一只老牲畜,
让你还感动了大半生,后来,某一天你知道了根本不是那么回事,
你再听那愚弄人的歌词,会是什么感觉?难不难受吧。嘿嘿。

沙俄时代俄罗斯名曲《三套车》(中文译词者:高山),已有一百多年历史,
在中国自50年代已经广为流传。”那匹可怜的老马“已经唱传了好几代人,
如今凡有卡拉OK之处,几乎必有《三套车》。一个忧伤的小伙子和一匹可怜
的老马的凄惨故事已经是国人印象中【三套车】的永恒主题。

然而,90年代后期,开始有俄文专业人发现了歌词原来有严重的问题。
关于歌词,曾经不止一次俄国人疑惑地问:“什么马?哪来的老马?”
我们的人顿时天旋地转,找不到北了。

那么那匹可怜的老马究竟是打哪儿来的呢?

原来原文直译过来的主题与我们所唱相差甚远。
请看:

“冬天,沿着母亲河--伏尔加河,
  疾驰着一辆驿站的三套车,
  车夫忧郁地唱着歌,摇动着他那蓬乱的头。
  小伙子,你在想什么?乘车人温和地问。
  你有什么伤心的事?告诉我,是谁使你这样难过?

  啊,先生,圣诞节要到了,她不再是我的了。
  无耻的财主把她选中,她再也看不到欢乐的日子了。”

下面是我们一直唱的歌词:(注意最后2行的对比)

“冰雪覆盖着伏尔加河,冰河上跑着三套车,
  有人在唱着忧郁的歌,唱歌的是那赶车的人。   
  小伙子你为什么忧愁?为什么低着你的头?    
  是谁叫你这样伤心?问他的是那乘车的人。
   
  啊!你看这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,
  可恨那财主要把它买了去,今后苦难在等它。” 


事到如今终于明白了,我们都被空前的忽悠了。
我们几十年如一,咬定苏联姑娘是匹马,还嫌人家不够嫩,只能算匹老马。
分明是扼杀人性啊!

更可悲可笑的是,我们的歌手还用俄语等语转唱,岂不是成心
恶心俄国人找骂不成。就连一个德国人听了几个国人纵情个唱都说:
“啊。。。你们怎么能这样唱呀?”

这可是人畜的置换,如此好一个“魔术”翻译!

至于为何翻译人犯了这样一个及其低级的错误,至今还没答案。
后来,为如何纠正这个荒谬的错误各家还其说纷纭,因为还要
通过原翻译人的版权许可:一个劣质篡改版的版权。

有一位纠正者为此感叹:

“在许多情况下,我们不得不承认,我们自己才是那匹可怜的、
被人卖来卖去、牵来牵去的老马。”

已经顺口了半个世纪的“老马”,现在突然让我们又说它是个大姑娘,
实在让人别扭。那种欲张口又欲止的感觉,到你唱的时候就知道了。
从媒体公开歌词错误到至今都10年了,耳边和新出的唱片还是高喊
老马你好可怜,却不顾俄国姑娘还在十八层地狱里捶胸跺脚叫屈。
唉,文化“恶习”,难改呀!

如今你要是去问,肯定还有不少人会说,虽然姑娘是可怜,可感觉还是
老马比姑娘好。

呵呵,就是。。。起码老马不会闹离婚。

***************************************************************************

附:【三套车】作品欣赏


感觉还是那匹老马比较顺耳,听这个。





感觉还是人家的姑娘好,听这个。




连是人是马都烦了,那就听这个吧。




俄国乐器版




俄国军乐版(私人改编版)







原帖和跟帖内容(点击进入)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.