辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

特逗的“日式英语”

(2009-01-11 06:04:13) 下一个
特逗的“日式英语”
外国人讲英语难免带上本国的口音。
印度人的英语,巴基斯坦人的英语和东南亚人的英语,初次听来
总觉得有些别扭。但是习惯后就“自然”了。
新加坡人的国语也是英语,但和英美人的英语比较起来总带有
新加坡的味道。被日本人称为是Shinglish “新格哩嘻”。
对于一些中国北方人讲的“卷舌”英语,带上浓重汉语口音的英语
被日本人、韩国人称为“Chinglish:(清格哩嘻)”,日本人的英语就称为“Janglish:(江格哩嘻)”。
一次在往机场的路上,和一位讲英语的老先生坐在一起,
听他用英语给同行的朋友对话完全“变调”,先是与旁边的人招呼后问是不是到“Nalita”?原为他的发音有问题或者是有地方口音回答说是去成田(Narita)。
他后来又告诉别人说他来自“Rondon”,觉得有些疑惑又对不知道
的地名不好反问。
在后来办理登机手续我们又碰面了,原来是一个航班,同时登机后
发觉我们都坐一排,这时他告诉我他坐“reft”位子我则是“light sheet ”,这就更让我懵懂了。
随后的交谈中才恍然大悟,原来他把周围的人都当成日本人了。 他有意将英语发音按照日本人讲英语的腔调和习惯说出来,希望引起大家的“共识”罢。
于是推测出这位老先生是从伦敦(London)来的,要去成田机场(NARITA);他坐在左边(left),我坐在右边(right)的坐位(seat)。

于是我们也将错就错地和他交谈起来。建议请他让一位空姐“ready”来帮他收拾一下他的“ruggage”, 他欣然地“agulee”了。
按照日语发音,这里的ready 是小姐(Lady),ruggage是行李(luggage),
agulee是同意(agree)的意思。
    真行啊!英国的人语言适应能力强!
我暗自佩服他对日本人了解够深的!
同时现在想起来就忍不住想笑又不好“raughing”(应该是“laughing”)!
同时也感觉别扭得不行!
在日语里采罗马字为语音音标,而缺少英语的
几个字母:如
       L,X,V,Q
分别用 R代替L,用B来代替V, 用SHI来代替C等等.从小没有这些发音训练自然就发不好,就象南方人说卷舌音有困难一样。
具有代表性的“江格哩嘻”日本式英语有以下特点:
L和R的黑白颠倒

1)R变成L

FRYDAY(星期五)      变成了 FLYDAY(飞行日子)
ALRIGHT(对,正确)      变成了 ALLIGHT(都很轻)
FRIED POTATO(炸薯条)  变成了 FLIED POTATO(飞走的薯条)
Ready (准备)     变成了  Lady(女士)

2)L变成R
Late (晚,迟到) 变成了 Rate(汇率)
Leader (领导) 变成了 Reader(读者)
Lover(情人)    变成了  Rubbber(安全套)
Laugh(欢笑)     变成了  Rough (粗糙)

3)V变成B
Voice(声音)    变成了  Boys(男孩)
VASE(花瓶)    变成了 BUS(公共汽车)
4)还有许多如:
HPONE变成HONE
FOUR 变成HOUR
LOVE变成RUBU
LUCK变成RUCK
……
要学会和日本人打交道,就要学会他们讲英语的腔调,否则你讲的英语
再流利、再地道也不会被接受,反而成为“里外都不是”了。
本文开头的英国老先生就意识到这个问题,就用“江格哩嘻”和大家交谈,可惜的是越说越糊涂。也真难为了他,不经意却辜负了他一番好意!

Image and video hosting by TinyPic
外国人讲英语难免带上本国的口音。
印度人的英语,巴基斯坦人的英语和东南亚人的英语,初次听来
总觉得有些别扭。但是习惯后就自然了。

Image and video hosting by TinyPic

他后来又告诉我他来自“Rondon”,我觉得有些疑惑又对不知道
的地名不好反问。

Image and video hosting by TinyPic

分别用 R代替L,用B来代替, 用SHI来代替C等等.从小没有这些发音训练
自然就发不出来,就象南方人说卷舌音有困难一样.具有代表性的“江格哩嘻”
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.