个人资料
  • 博客访问:
正文

试译里尔克《杜伊诺哀歌》第七首片段

(2016-11-07 07:02:00) 下一个
试译里尔克《杜伊诺哀歌》第七首片段
 
   舒啸

(2016年11月6日)
 
不是求爱,这声音已成长得更加成熟,
求爱不应该还是你呼唤的本性。
迅疾上升的季节将鸟儿托起,
几乎忘记了它是经受苦难的生命,
而不仅仅是一颗单独的心
 被投掷进入了光明,
 投进那亲切的天空。
你的呼唤会是与这鸟鸣一般纯净。
就像这鸟儿,你也少不了求爱嘤嘤。
那样,尚未现身的她,于无声处倾听,
恋人的回答渐渐地苏醒,
  愈来愈温暖,
  以热切的情感匹配你的激情。
 
哦,春天的时光会清楚——
  那到处回应着宣告的歌声。
先是细微的试探的音符,
  被纯净而自信的日子
  以遍布的无声所强化,
然后向上,攀着呼唤的楼梯
  抵达梦想出的未来庙宇。
接下来是颤音,
  像喷泉在一个许诺的游戏,
上喷的水流已经预期了自己的下落。
还在前面的是:夏季。
 
-------------------------------------------------------------------------------------
 
里尔克原文(“Duineser Elegien” 第七首前两节)
 

WERBUNG nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme,
sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel,
wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah vergessend,
daß er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei,
das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so
würbest du wohl, nicht minder –, daß, noch unsichtbar,
dich die Freundin erführ, die stille, in der eine Antwort
langsam erwacht und über dem Hören sich anwärmt, –
deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin.


O und der Frühling begriffe –, da ist keine Stelle,
die nicht trüge den Ton der Verkündigung. Erst jenen kleinen
fragenden Auflaut, den, mit steigernder Stille,
weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag.
Dann die Stufen hinan, Ruf-Stufen hinan, zum geträumten
Tempel der Zukunft –; dann den Triller, Fontäne,
die zu dem drängenden Strahl schon das Fallen zuvornimmt
im versprechlichen Spiel . . . . Und vor sich, den Sommer.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.