个人资料
  • 博客访问:
正文

雨果(Hugo)《清晨》

(2018-07-29 13:49:21) 下一个


(Victor Hugo,1802-1885)

清晨

(法)雨果

舒啸 译

清晨的面纱在群山上展开。
看,新生的曙光把古塔照白;
树林最初的歌与白日最初的火,
正如荣耀与快乐,
已经在天堂充满爱意地融合。

是啊,请对着天空铺满的霞光微笑!
假如明天棺柩吞噬了我,你会看到,
绚丽的太阳依旧会照耀你的绝望,
而在我沉默而黑暗的坟墓上,
同样的鸟儿会向着同样的黎明歌唱。

但是在另一个世界灵魂会很欢快。
无尽的未来开启了无限的存在。
我们在永恒的清晨,
从人世生活中苏醒,
仿佛人世是黑夜或是不安的梦。

 

——————————————————————————————————————

Hugo 原诗:

Le matin

Le voile du matin sur les monts se déploie.

Vois, un rayon naissant blanchit la vieille tour ;

Et déjà dans les cieux s'unit avec amour,

Ainsi que la gloire à la joie,

Le premier chant des bois aux premiers feux du jour.

 

Oui, souris à l'éclat dont le ciel se décore ! -

Tu verras, si demain le cercueil me dévore,

Un soleil aussi beau luire à ton désespoir,

Et les mêmes oiseaux chanter la même aurore,

Sur mon tombeau muet et noir !

 

Mais dans l'autre horizon l'âme alors est ravie.

L'avenir sans fin s'ouvre à l'être illimité.

Au matin de l'éternité

On se réveille de la vie,

Comme d'une nuit sombre ou d'un rêve agité.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
安娜 回复 悄悄话 清晨掀开群山的面纱
看,一束新生的曙光照亮了古老的塔楼
林子里的第一首歌与第一道曙光
以及荣耀与喜悦
伴着爱在天上融为一体

是啊,对着布满彩霞的天空微笑吧!
你将看到,即使明天棺柩吞没了我
同样美丽的太阳将照亮你的绝望
同样的鸟儿将讴歌同样的黎明
在我沉默赤黑的坟墓上!

而在另一个地平线上,灵魂则欢欣鼓舞
无尽的未来对着无限的存在展开

在永恒的早晨
我们从人世中苏醒过来
如同从一个黑夜或一个焦躁不安的梦里醒来
登录后才可评论.