个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

(2020-06-23 11:08:43) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0926. 我踏上了一条又一条木板

(美)狄金森

舒啸 译

我踏上了一条又一条木板

一步步小心而缓慢

我感觉到星星在头的周围

大海在双足的旁边 - 

 

我甚至不知道下一寸可会

就是我最后的区间 - 

这给了我危机四伏的步态

有人把它叫做经验 - 

 

(J875 / Fr926)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:“走木板”(Walking the plank)是海盗劫船或是海上兵变时惩罚或处决俘虏的方式:逼迫被缚住双手、蒙上眼睛的俘虏在船舷边上伸出悬在空中的木板上走向尽头。

狄金森在这首诗里就是使用了“走木板”这一场景。诗人不是走了一条木板,而是一条接一条地走。在第3、4行,因为她行走在悬于船舷之外的木板上,既觉得如身在空中,又觉得被大海包围。因为她的眼睛被蒙住,这孤身空悬于海天苍茫之间的感觉愈加强烈。我很喜欢这两行,尤其是“felt”和两个“about”(而不是“above”或“under”)的使用。

险象环生、步步危机,使得诗人有了特别的步态,这就是所谓的经验。

这首诗描述的或许是诗人的生活,一个接一个事件;或许是诗人的创作,一首又一首诗歌。

(贝多芬第四钢琴协奏曲第二乐章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

I stepped from Plank to Plank

 

I stepped from Plank to Plank

A slow and cautious way

The Stars about my Head I felt

About my Feet the Sea —

 

I knew not but the next

Would be my final inch —

This gave me that precarious Gait

Some call Experience —

 

(J875 / Fr926)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
舒啸 回复 悄悄话 谢谢觉晓光临、鼓励。

觉得贝多芬的这个协奏曲乐章与这首诗相符,就“借”来了。这个乐章据说原本是描述了俄耳甫斯(钢琴)舍身到地府寻找爱妻时,以琴声感化复仇女神(弦乐)的情景。
觉晓 回复 悄悄话 这个音乐一点开也像让人“走木板”…修改的那句,注意到了,是很好。

祝舒啸继续快乐译下去!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 是。诗人写下这最后一句的心态,也令众多读者纷纷揣度,莫衷一是。
蓬莱阁 回复 悄悄话 最后一句的转折很有意思,经验险中求。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临、鼓励。彼此同感。:-)
cxyz 回复 悄悄话 注释对诗文的理解很有帮助,翻译短诗不易,更难得的是舒兄把它翻得内容贴切有律动感十足,felt到了古文功底 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢。也是我自己的语言习惯问题:我常常把“可否”当“会不会”来用。朋友指出,它更多被理解为“能不能”。
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 后面那个顺口一点
舒啸 回复 悄悄话 谢谢朋友指点。现将“我甚至不知道可否下一寸”修改为“我甚至不知道下一寸可会”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '老幺六六' 的评论 : 幸会老幺六六!谢谢驻足。

狄金森的诗作往往有多种解读。解读不同,译文就更会有差别。这里只是我的一点体会。期盼批评。
老幺六六 回复 悄悄话 看了背景就理解得更好了。人生的警示,值得深思。谢谢分享。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿又鼓励了。狄金森很多诗作“比重”相当高。一个“felt”就省却了一行或数行关于眼睛被蒙住看不见的描述,且诗境全出。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 哈哈哈!一景大爷您可得悠着点...

是,那两句很传神。
菲儿天地 回复 悄悄话 谢谢舒兄的背景介绍,同喜欢“felt” “about”的用法,没想到一首小诗里面还蕴含着这么多的故事。I knew not but the next这句觉得挺难翻的,舒兄好译。
一步一景 回复 悄悄话 最后两句让一景大爷紧张了,腿哆嗦…
登录后才可评论.