满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

Torna a Surriento

(2007-03-10 11:59:46) 下一个

这歌的中文译名是《重归苏连托》,也有译《重归索连托》的。对外来的好东西,大伙都喜欢,连译名也要抢着用不同的。三十年前,这首歌在当时的中国还属海外靡靡之音,它的名字就是《重归苏连托》,改革开放三十年后,歌名就成《重归索连托》了。

其实她真正的歌名是《Torna a Surriento》,原文是那波利斯语 (Neapolitan ,注意,不是意大利语 ) ,是著名的意大利那波利斯民歌。我们可能都有这么一种印象,那波利斯民歌多为爱情歌曲,尤其这首,中文歌词里又有"...... 不要抛弃我" ,什么"永远抛弃你的爱人,永远离开你的家乡" 等等,就更加误导人们去把歌的内容"歪"想成与哥哥妹妹有关。

这歌与爱情还真是八竿子打不着。说白了怕要让你失望: 这歌是 "拍马屁"写给意大利总理Giuseppe Zanardelli的。 1904 夏秋之际,这位总理访问了意大利小镇Surriento。当时的Surriento小镇,是个破烂不堪,鸟不拉屎的地方。在让总理看了残墙断壁道路泥泞之后,当地百姓,囊中羞涩,只好以"山歌敬亲人" ,由小镇音乐人速成一曲献上。说速成是因为日理万机总理只作数小时短暂停留,Surriento小镇的人士想用他们当地的民歌传统,呼唤总理大人再次造访小镇,带来政府财政,帮助小镇脱贫,所以歌名叫作Torna a Surriento (Return to Surriento) ,中文译名用 《敬爱总理啊,再来苏连托吧!》似乎更妥。

总理有没有再去Surriento,带没带去点扶贫款去,似乎无人关心,但这歌曲世界传唱已有百年,这就是那波利斯民歌的魅力,没有哥哥妹妹一样流行。 Surriento是海边小镇,是否坐落在亚得利亚海沿岸?   海湾小镇碧波荡漾,各位去意大利旅游时,那一定是个好去处,不过你不是总理用不着带扶贫款去。

如果这番"还其本来面目"破坏各位对这首歌曲的爱情遐想,我给你道声"对不起" 。

点击请听波利斯原文:  (暂缺)
 
By Luciano Pavaroti




http://media.odeo.com/0/7/6/luciano_pavaroti_-_torna_a_surriento.mp3


下边是那波利斯原文的lyrics (跟有英文译文).

Vide 'o mare quant'è bello ! -- Look at the sea, how beautiful it is,

Spira tantu sentimento. -- inspiring many sentiments,

Comme tu a chi tiene mente -- as do your softly spoken words,

Ca scetato 'o faje sunnà. -- which make me dream all day.

Guarda, gua' chistu ciardino; -- See how this light breeze,

Siente, sie' sti sciure arance. -- comes from the garden, bringing the scent of orange,

Nu prufumo accussì fino -- a fragrance without parallel

Dinto 'o core se ne va... -- for one whose heart is full of love!

E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"

T'alluntane da stu core... -- you would flee my heart...

Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...

Tiene 'o core 'e nun turnà -- how can you leave it behind?

Ma nun me lassà -- Don't go away,

Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!

Torna a Surriento, -- Come back to Sorrento

Famme campà! -- and do not let me die!

Vide 'o mare de Surriento, -- See the sea of Sorrento ,

Che tesoro tene 'nfunno: -- what a treasure it is:

Chi ha girato tutto 'o munno -- who has traveled the world

Nun l'ha visto comm'a ccà. -- has not seen anything like this.

Guarda attuorno sti sserene, -- Look around, these sirens

Ca te guardano 'ncantate -- who are enchanting you,

E te vonno tantu bene... -- and they love you very much

Te vulessero vasà. -- They would like to kiss you.

E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"

T'alluntane da stu core... -- You would flee my heart...

Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...

Tiene 'o core 'e nun turnà -- how can you leave it behind?

Ma nun me lassà -- Don't go away,

Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!

Torna a Surriento, -- Come back to Sorrento ,

Famme campà! -- and do not le me die!

( G. De Curtis - E. De Curtis, 1904 )

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.