一个人的世界地图

第一次经过上次经过之处……
个人资料
正文

W· S· Merwin: 空气

(2010-04-21 14:23:22) 下一个

默温是我喜欢美国当代诗人之一。他擅长将日常经验升华到一个幻觉式的、扑朔迷离的境界;形式开放,洗练,想象力深邃、广远。他的诗作比勃莱更得超现实主义真髓。试翻译一下他的"空气"。


空气

自然而然地,夜晚降临。
在翻侧的古钢琴下
一根弦上我以自己的方式鼓捣着
它有一种怪异的音响。

各处皆尘埃。
我諦听两侧
但继续在那弦上的弹试着。
我记得树叶坐在审判中
接着是冬天。

我记得雨水与它的众多歧途。
雨走着所有的道路。
无处可达。

青春如我,年迈如我,

我忘记明天,那盲者。
我忘记在被埋藏的窗户间生活。
那对窗帘间的眼睛。
那面墙
通过蜡菊成长。
我忘记寂静
那微笑的主人。

这一定是我想做的,
在两个沙漠之间夜行,
唱歌。

(微笑译)

Air  
 
 
Naturally it is night.
Under the overturned lute with its
One string I am going my way
Which has a strange sound.

This way the dust, that way the dust.
I listen to both sides
But I keep right on.
I remember the leaves sitting in judgment
And then winter.

I remember the rain with its bundle of roads.
The rain taking all its roads.
Nowhere.

Young as I am, old as I am,

I forget tomorrow, the blind man.
I forget the life among the buried windows.
The eyes in the curtains.
The wall
Growing through the immortelles.
I forget silence
The owner of the smile.

This must be what I wanted to be doing,
Walking at night between the two deserts,
Singing.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
拈花微笑 回复 悄悄话 谢谢喜欢。

默温,勃莱和施耐德是我喜欢的美国当代诗人。他们的诗,澄明,细致入微,对日常经验有智慧观省。并具有东方的元素。
娅米 回复 悄悄话 这首诗,那种叙述方式,那种沉静又微带迷茫的感觉,是如此打动我!

你翻译的也很好,总体上那种感觉和气氛都转达过来了。你验证了我一贯的看法,只有诗人才有资格翻译诗。
登录后才可评论.