个人资料
正文

无可奈何的台湾国语

(2010-02-28 20:22:45) 下一个
别针们就学的学校,是个中英双语沉浸是教学的公立小学,K和一年纪,70%时间用中文,30%用英文,二三年纪变60/40,四五年级50/50。之所以叫沉浸式,而不是外语,是因为他们其实是把一般公立学校的内容用中文讲述,和在中国上学一样,而不是当作外语来学,目的是达到bi-literacy。


因为历史原因(多年前港台移民占大多数,大陆移民是近些年的事),他们用繁体字和台湾注音符号(有点像日本假名),这个老妈帮的有点吃力,不过想口语总没有问题,结果没想倒的是台湾口语也有不少不同的地方,比如“和”,他们念“汗”,所以每天别针们都“我汗你”,“你汗我”
还有“大叔”,他们念“大熟”,好像山东人。
垃圾,他们叫“乐色”。
突然的突,他们念“图”。
什么,我念神么,他们念蛇么。
今天,让我念yai2,我说我这辈子也没发过这个音,问什么意思,他们说,就是“shan1 yai2″, - cliff。 原来是”山崖“!!!不过,想想小时候父母在农村,普通话和当地土语交流也没啥问题,只要别针们能学中文,口音都是其次了
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
ilovesj 回复 悄悄话 别针妈,这篇写得实在传神! 不过据说他们台湾国语有的发音实际上是和古汉语一致的, 所以反而是正宗。
登录后才可评论.