花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

聊斋译话(2):词小学问大的“说”

(2008-01-02 18:37:32) 下一个
聊斋译话(2):词小学问大的“说”

对话中的“说”字,别看它不显眼,但用起来却很有讲究。在小说中,人物对话不可或缺,无论哪种文字,字里行间少不了“说”字。英文也是如此,最通常的就是say,一般都是过去时said.刚才说的“讲究”,一是指它被摆放的位置,二是它后面所接的标点符号,三是与之相关句子的首字母的大小写等诸多问题。

首先说它被摆放的位置。口语中,一般都是摆放在句首,就是“某某人说什么什么”。但在文章里,则比较灵活,既可放在句首,也可放在句尾,还可放在句中。在英文中,有时为了简练,在对话者不至于发生混乱的情况下,有时根本不用said,但是绝大多数情况下,作者却不厌其烦地使用said一词。不过这没有办法,因为这就是英语的习惯,缺了这个小词,也许读者会感到少点佐料。有鉴于此,把汉语翻译成英语时就要硬着头皮去用said.当然要注意使用技巧,以免倒读者的胃口。就我自己而言,根据英语习惯,有这样几种处理法。还以《梦狼》为例。


1。最普通的置后法。

文:移时,丁指一门曰:“此间君家甥也。”《梦狼》
白:过一会儿,丁指着一个门说:“你的外甥就在这里。”
Shortly, Ding pointed a gate to Bai. “Your niece is here,” Ding said.

这时括号内是一个完整的句子,但句末用逗号,不用句号。括号外面大多采取主谓自然顺序,如本句。主语Ding放在谓语said之前。此外,如果主语是专有名词,如Ding之类的名字等,当然首字母要大些。但如果said的主语是普通名词,首字母则无需大写。如下句里the highwaymen,其中的the 不用大写。请看:

诸寇曰:“我等来,为一邑之民泄冤愤耳,宁*专为此哉!”《梦狼》
劫匪们说:“我们来,是为一城的民众泄愤申冤的,哪是专门为这个呢!”

“How can we come here only for this?” the highwaymen said. “Our goal is to help the poor people redress their grievances against the corrupt officials.”

另请注意,如果像这个例句一样,引号中的句末是问号,这个问号则总是降低规格,和逗号同一级别,也就是说引号外的第一个字母不能大写,只能小写。如上述例句。

如果括号外的句子很短,只是“某某说”,则主语和谓语“说”的语序也可以倒装,请看:“Your niece is here,” said Ding. 这样一改显得别致俏皮。不过请注意,这时,括号中的句子虽然很完整,但句末仍然用逗号,而括号外的said,首字母也不能用大写。又如:


文:翁乃起,谓人曰:“鬼神之怒,止及其身,----”《梦狼》
白:老翁这才起来,对人说:“鬼神发怒,只惩治他一人,----”

“Though the gods and demons were very angry, they only punished him alone,” said the old man.

2。置前法。把said放在说话内容之前,有两点要注意,一是said后可用逗号,也可用冒号。括号里句子的首字母要大写。

文:又问家人:“有司大成者谁是?”《梦狼》
白:(劫匪们)又问他随行的仆从:“有个叫司大成的,谁是呀?”

The bands asked, “Is there anyone named Si Dacheng?”


文:邑人不信,且曰:“若能之,我何靳报焉!”《梦狼》
白:城里人不信,而且说:“如果能行,我为什么要吝惜酬金呢!”

Not believing this, the townsman said: “If this is really useful, why should I stint money?”


3。置中法。
在英语中把said放在句中的情况比比皆是。这使句子读起来显得很活泼。

文:甲读之变色,间曰:“此幻梦之适符耳,何足怪。”《梦狼》
白:甲读了之后立即变脸,还说:“这是梦幻正巧和事实相符,有什么奇怪的。”

After reading, Jia put on a long face immediately.“It’s only a coincidence between his dream and my condition,” said Jia. “Such a simple thing is not worth feeling strange.”

如果说把said置于句中,其中的一个原因可能是为了避免句子太长读起来费力,那么在非常简短的句子里,也可以把said置于句中。 这样可以起到强调作用。

文:宰官曰:“此白某之子,不宜使老后见此凶惨,宜续其头。”
白:宰相说:“这个人是白某的儿子,不应该让老人以后看到这么残酷的情形,应该把他的头再接上。”

“He is,” the higher official said, “the son of Bai. ” He said continuously, “ I have no heart to let the honest old man see this sort of horrible thing. Join his head to his neck.”

这种用法比较少见。美国作家David Corbett 《The Devil’s Redhead》一书的第112页就有这样的句式:

“It is,” Dayball said, “a real opportunity.” He closed his eyes, as though to contemplate the full merit of the opportunity.
“这,”戴鲍尔说,“可真是一次难得的机遇。”他闭上眼睛,似乎是在期待这次机遇所能创造的奇迹。

有一点需要注意,如果said用于句中,其后的标点也很讲究。

一,如果第一个引号里的句子虽然结尾用逗号,但实际却是一个完整的句子,said不能大写,而 其后则应用句号。同时,第二个引号里句子首词首字母要大写。请看:

文:公怒曰:“何知我必械梏之耶?想其赂未到耳。” 《梦狼》
白:杨大人愤怒地说:“你怎么知道我就一定要对他大刑伺候呢?想必是他给你的贿赂还没到手吧。

“How can you know I’ll put him to torture?” asked the county magistrate. “It must be that you haven’t got his bribes yet.”


二,如果第一个引号内的句子不完整,则句末需用逗号。引号外面的said当然无需大写,而它后面也只能用逗号。第二个括号里句子,因为是第一个引号内的句子的补充,所以首词首字母要小写。请看:

文:吏在侧呵语曰:“不速实供,大人械梏死矣!”《梦狼》
白:小官就(故意)在一旁大声呵斥说:“不赶快如实招供,大人就要大刑伺候整死你啦!”

“If you don’t make a quick confession strictly according to the facts,” the small official deliberately scolded him in a loud voice, “the Lord’ll put you to torture and you’ll die!”

在这句话里,第一个括号内句子既然是以If(如果)来引导,当然它就只是半个句子,不言而喻,后半句一定是在said后面的第二个括号内,也正因为如此,第二个括号内的句子也是半句话,因此第一个词的首字母要小写。当然said后面也应该用逗号,而不是句号。

最后需要说明的是:除了say之外,还有一些类似的词,如ask, tell, cry等,用法和“said”大同小异。



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.