花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

述而篇第七

(2008-08-25 20:12:22) 下一个

 

述而篇第七

 

 

【原文】

7·1 子曰:“述而不作(1),信而好古,窃(2)比于我老彭(3)。”

 

【注释】

(1)述而不作:述,传述。作,创造,创新。

(2)窃:私,私自,私下。

(3)老彭:具体指谁不详,学术界看法不一。

 

【白话】

孔子说:“只传授现有的知识而不创新,相信先人,特别喜爱古代典籍,我私下自比商朝的老彭。”

 

【英译】

Confucius said: “I only pass on the existing knowledge but don’t make innovations, believe ancestors, especially love the ancient classical works. In secret, I compare myself with Shang Dynasty’s Mr. Peng.”

 

【原文】

7·2 子曰:“默而识(1)之,学而不厌,诲(2)人不倦,何有于我哉(3)?”

 

【注释】

(1)识:读“志”,记住的意思。

(2)诲:教诲。

(3)何有于我哉:对我有什么难呢?

 

【白话】

孔子说:“将知识默记在心,自学不满足,教人不厌倦,这些对我有什么难的?”

 

【英译】

Confucius said: “Learn knowledge by heart, unsatisfied with study, untiring of teaching others.  How can these things be difficult to me?”

 

 

【原文】

7·3 子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙(1),不善不能改,是吾忧也。”

 

【注释】

(1)徙:读“喜”,迁移。此处指靠近,做到。

 

【白话】

孔子说:“对品德不培养,对学问不钻研,听到好人好事不能学习,有错误不能改正,这些都是我所担忧的。

 

【英译】

Confucius said: “Don’t cultivate noble morality, don’t assiduously study knowledge, don’t learn from good examples, don’t correct mistakes. All these are what I worry about.”

 

 

【原文】

7·4 子之燕居(1),申申(2)如也;夭夭(3)如也。

 

【注释】

(1)燕居:安居、家居、闲居。

(2)申申:衣冠整洁。

(3)夭夭:行动迟缓、斯文和舒和的样子。

 

【白话】

孔子闲居在家,衣冠楚楚,悠闲自在。

 

【英译】

When staying at home, Confucius was well dressed, carefree and content.

 

【原文】

7·,5 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公(1)。”

 

【注释】

(1)周公:姓姬名旦,周文王的儿子,周武王的弟弟,成王的叔父,鲁国国君的始祖,传说是西周典章制度的制定者,他是孔子所崇拜的“圣人”之一。

 

【白话】

孔子说:“我非常衰老了!好久没有梦见周公了。”

 

【英译】

Confucius said: “I’m too doddery! I haven’t dreamt of Mr. Zhou for a long time.”

 

【原文】

7·6 子曰:“志于道,据于德(1),依于仁,游于艺(2)。”

 

【注释】

(1)德:旧注云:德者,得也。能把道贯彻到自己心中而不失掉就叫德。

(2)艺:艺指孔子教授学生的礼、乐、射、御、书、数等六艺,都是日常所用。

 

【白话】

孔子说:“树立远大理想,培养优秀道德,胸怀仁爱之心,陶冶高尚情操。”

 

【英译】

Confucius said: “Acquire high ideals, cultivate fine morality, cherish humane feeling, mould noble sentiment.”

 

【原文】

7·7 子曰:“自行束脩(1)以上,吾未尝无诲焉。”

 

【注释】

(1)束脩:脩,读“修”,干肉,又叫脯。束脩就是十条干肉。孔子要求学生初次见面时要交十多条干肉作学费,后来学费被代称“束脩”。

 

【白话】

孔子说:“凡是自愿拿出十多条干肉,我从来没有不教的。”

 

【英译】

Confucius said: “As for the students who are willing to give me ten or more pieces of dried beef, I’ve never refused to teach them.”

 

 

【原文】

7·8 子曰:“不愤(1)不启,不悱(2)不发。举一隅(3)不以三隅反,则不复也。”

 

【注释】

(1)愤:苦思冥想而仍然领会不了的样子。

(2)悱:读“非”,想说又不能明确说出来的样子。

(3)隅:读“雨”,角落。

 

【白话】

孔子说:“学生不到苦思冥想时,不去提醒;不到想说却说不出时,不去引导。不能举一例能理解三个类似的问题,就不要再教了。

 

【英译】

Confucius said: “When teaching a student, don’t remind him before he can rack his brains, and don’t guide him before he wants to say but cannot speak out. If he cannot learn by analogy, don’t teach him anymore.”

 

 

【原文】

7·9 子食于有丧者之侧,未尝饱也。

 

【白话】

有戴孝的人在旁边,孔子从来没有吃饱过。

 

【英译】

With a person in mourning at his side, Confucius can never eat his fill.”

 

【原文】

7·10 子于是日哭,则不歌。

 

【白话】

于是孔子就哭了一天,不再唱歌。

 

【原文】

Weeping the whole day, Confucius no longer sings.

 

【原文】

7·11 子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏(1),惟我与尔有是夫(2)!”子路曰:“子行三军(3),则谁与(4)?”子曰:“暴虎(5)冯河(6),死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧(7)。好谋而成者也。”

 

【注释】

(1)舍之则藏:舍,舍弃,不用。藏,隐藏。

(2)夫:语气词,相当于“吧”。

(3)三军:是当时大国所有的军队,每军约一万二千五百人。

(4)与:在一起的意思。

(5)暴虎:空拳赤手与虎搏斗。

(6)冯河:无船徒步过河。

(7)临事不惧:惧是谨慎、警惕的意思。遇事格外小心谨慎。

 

【白话】

孔子对颜渊说:“受重用,我就大显身手;不受重用,我就韬光养晦,只有你我才能做到这样吧!”子路问孔子说:“您如果统帅三军,要什么样的人配合呢?”孔子说:“空手斗虎,光脚过河,死不后悔的人,我是不会要的。我要找的,一定是小心行事、以智谋取胜的人。”

 

【英译】

Confucius said to Yan Yuan: “If I’m put in an important position, I’ll fully display my talents, otherwise I’ll conceal my capacities. Only you and me can do this, can’t we?” Tzu Lu asked Confucius: “If you command the country’s armed forces, what sorts of persons do you choose to be your assistants?” Confucius said: “I don’t need anyone who can wrestle with tigers bear-handed and across rivers bare-foot, and never repent. Who I’m looking for are those who can act cautiously and win by strategy.”

 

【原文】

7·12 子曰:“富(1)而可求(2)也;虽执鞭之士(3),吾亦为之。如不可求,从吾所好。”

 

【注释】

(1)富:指升官发财。

(2)求:指合于道,可以去求。

(3)执鞭之士:古代为天子、诸侯和官员出入时手执皮鞭开路的人。意思指地位低下的职事。

 

【白话】

孔子说:“如能合理致富,哪怕赶车,我也干;如不能,我就干自己喜欢的事。”

 

【英译】

Confucius said: “So long as I can be rich reasonably, I’m willing to do anything, even if I have to drive cars for others, I don’t care. Otherwise, I’d like to do anything I love.”

 

【原文】

7·13 子之所慎:齐(1)、战、疾。

 

【注释】

(1)齐:同斋,斋戒。古人在祭祀前要沐浴更衣,不吃荤,不饮酒,不与妻妾同寝,整洁身心,表示虔诚之心,这叫做斋戒。

 

【白话】

孔子谨慎行事,这些事包括,斋戒、战争和疾病。

 

【英译】

Confucius acted cautiously in three aspects including fast, war and diseases.

 

【原文】

7·14 子在齐闻《韶》(1),三月不知肉味,曰:“不图为乐之至于斯也。”

 

【注释】

(1)《韶》:舜时古乐曲名。

 

【白话】

孔子在齐国听到了《韶》乐,有很长时间尝不出肉的滋味,他说,“想不到《韶》乐的美到这种迷人的地步。”

 

【英译】

After hearing the music namedShaoin the country Qi, Confucius couldn’t taste beef. He said: “I’ve never realized thatShaoshould be amazing like this.”

 

 

【原文】

7·15 冉有曰:“夫子为(1)卫君(2)乎?”子贡曰:“诺(3),吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨。”出,曰:“夫子不为也。”

 

【注释】

(1)为:这里是帮助的意思。

(2)卫君:卫出公辄,是卫灵公的孙子。公元前492年 ̄前481年在位。他的父亲因谋杀南子而被卫灵公驱逐出国。灵公死后,被立为国君,其父回国与他争位。

(3)诺:答应的说法。

 

【白话】

冉有说:“老师打算辅佐卫国的君主吗?”子贡说:“哦,我去问问。”子贡进去后,问:“伯夷、叔齐属于哪种人?”答:“古代贤人啊。”问:“他们后悔吗?”答:“求仁而得仁,后悔什么?”子贡出来说:“老师不会去帮卫君。”

 

【英译】

Ran You said: “Is our master going to assist the lord of the country Wei?” Tzu Gong said: “Let me ask him.” After entering the room, Tzu Gong asked his master: “Bo Yi and Shu Qi belong to what sorts of persons?” The master replied: “They are ancient worthy persons.” Tzu Gong asked: “Did they regret?” The master replied: “They sought humanity and they got it. Why regret?” Tzu Gong going out and said: “Our master wouldn’t go to assist the country Wei.”

 

 

【原文】

7·16 子曰:“饭疏食(1)饮水,曲肱(2)而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”

 

【注释】

(1)饭疏食,饭,这里是“吃”的意思,作动词。疏食即粗粮。

(2)曲肱:肱,读“公”,由肩至肘的部位,此处泛指胳膊,。曲肱,弯着胳膊。

 

【白话】

孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,也能乐在其中啊。不仁不义的富贵,对我来说,就象天上的浮云。”

 

【英译】

Confucius said: “Even have plain tea and simple fare and take a bended arm as a pillow, I can still take pleasure in them. In my eye, riches and honors without humanity are just like floating clouds in the sky.”

 

【原文】

7·17 子曰:“加(1)我数年,五十以学易(2),可以无大过矣。”

 

【注释】

(1)加:通“假”,给予的意思。

(2)易:指《周易》,古代占卜用的一部书。

 

【白话】

孔子说:“再给我几年时间,到五十岁学习《易》,我就可以不犯大错了。”

 

【英译】

Confucius said: “Let me have several more years and I’ll study Yi. And at that time, I can avoid committing big mistakes.”

 

 

【原文】

7·18 子所雅言(1),《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。

 

【注释】

(1)雅言:周王朝的京畿之地在今陕西地区,以陕西语音为标准音的周王朝的官话,在当时被称作“雅言”。孔子平时谈话时用鲁国的方言,但在诵读《诗》、《书》和赞礼时,则以当时陕西语音为准。因此雅言就相当于今天的普通话。

 

【白话】

孔子有时讲孔子有时讲普通话:吟诗、读书、举行典礼时,都用普通话。

 

【英译】

Sometimes Confucius spoke popular speech. When reading Poems,Bookand taking part in ceremonies, he spoke popular speech.

 

【原文】

7·19 叶公(1)问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔(2)。”

 

【注释】

(1)叶公:叶,读“社”。叶公姓沈名诸梁,楚国的大夫,封地在叶城(今河南叶县南),所以叫叶公。

(2)云尔:云,代词,如此的意思。尔同耳,而已,罢了。

 

【白话】

叶公向子路问孔子是个什么样的人,子路不答。孔子对子路说:“你为什么说:他这个人,发愤用功,连吃饭都忘了,快乐得把一切忧虑都忘了,连自己快要老了都不知道,如此而已?”

 

【英译】

An official in Yecheng City asked Tzu Lu about Confucius. Tzu Lu didn’t answer. Confucius said to Tzu Lu: “Why don’t you answer him like this: when reading, he is so absorbed as to forget to eat and so happy as to forget his anxiety and even not to realize that he is becoming older and older?”

 

 

【原文】

7·20 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”

 

【白话】

孔子说:“我不是生来就有知识,而是爱好古代东西,并勤奋敏捷学习的人。”

 

【英译】

Confucius said: “I’m not a person who has got knowledge before his birth but a person who is fond of ancient things and quick in thought and studies them diligently.”

 

【原文】

7·21 子不语怪、力、乱、神。

 

【白话】

孔子不谈论怪异、暴力、动乱、鬼神。

 

【英译】

Confucius never talks about monstrosities, violence, turbulence, ghosts and spirits.”

 

【原文】

7·22 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

 

【白话】

孔子说: “三人走路,必有人可作为我的老师。选择他的优点向他学习,找出他的缺点作为借鉴,进而自我改正。”

 

【英译】

Confucius said: “Three people are walking. There must be someone among them who can be my teacher. I’d like to find out his strong points to learn and pick out his shortcomings to drawn on lessons from and make self-correction.

 

 

【原文】

7·23 子曰:“天生德于予,桓魋(1)其如予何?”

 

【注释】

(1)桓魋:魋,读“魁”,任宋国军事行政官员司马,是宋桓公的后代。 公元前492年,孔子从卫国去陈国时经过宋国。桓魋听说以后,带兵要去害孔子。当时孔子正与弟子们在大树下演习周礼的仪式,桓魋砍倒大树,而且要杀孔子,孔子连忙在学生保护下,离开了宋国,在逃跑途中,他说了这句话。

 

【白话】

孔子说:“上天把美德赋予了我,桓魋能把我怎么样?”

 

【英译】

Confucius said: “The heaven bestowed virtues on me. What can Huan Kui do to me?”

 

 

【原文】

7·24 子曰:“二三子(1)以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。”

 

【注释】

(1)二三子:这里指孔子的学生们。

 

【白话】

孔子说:“弟子们,你们以为我有什么隐瞒的吗?我没有向你们隐瞒任何事情。我没有什么事不是和你们一起做的。这就是我孔丘的为人。”

 

【英译】

Confucius said: “You students think that I’ve hid something from you? I’ve hid nothing from you. I don’t have anything which I didn’t do together with you. This is my behavior.”

 

【原文】

7·25 子以四教:文(1)、行(2)、忠(3)、信(4)

 

【白话】

孔子教学有四项内容:文献、品行、忠诚、守信。

 

【英译】

What Confucius taught included four aspects: documents, virtue, honesty and keeping promise.

 

【原文】

7·26 子曰:“圣人吾不得而见之矣!得见君子者,斯(1)可矣。”子曰:“善人吾不得而见之矣!得见有恒(2)者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约(3)而为泰(4),难乎有恒矣。”

 

【注释】

(1)斯:就。

(2)恒:指恒心。

(3)约:穷困。

(4)泰:这里是奢侈的意思。

 

【白话】

孔子说:“圣人我是不可能看到了,能看到君子,也就够可以了。”孔子又说:“善人我不可能看到了,能见到始终如一的人,也就够可以了。没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人很难有恒心。”

 

【英译】

Confucius said: “It’s impossible for me to see sages. If I can see gentlemen, that’s enough.” Confucius said again: “It’s impossible for me to see kind people. If I can see someone who can be true to himself forever, that’s enough. Have nothing, but pretend to have something. Empty, but pretend to be full. Poor, but pretend to be rich. It’s difficult for this sort of people to keep on doing something perseveringly.”

 

【原文】

7·27 子钓而不纲(1),弋(2)不射宿(3)

 

【注释】

(1)纲:大绳。这里作动词用。在水面上拉一根大绳,在大绳上系许多鱼钩来钓鱼,叫纲。

(2)弋:读“义”,用带绳子的箭来射鸟。

(3)宿:指归巢歇宿的鸟儿。

 

【白话】

孔子逮鱼只垂钓不撒网,逮鸟只射飞的不射睡的。

 

【英译】

Confucius caught fish with only a hook but not a net, he shot only flying birds but not sleeping birds.

 

【原文】

7·28 子曰:“盖(1)有不知而作之者,我无是也。多闻,择其善者而从之,多见而识之,知之次也(2)。” 

【注释】

(1) 盖:大概。

(2) 知之次也:仅次于生而知之。

 

 【白话】 孔子说:“有些人不了解情况就冒然行事,我不会这样。多听,向先进人物学习;多看,把细节牢记在心。这种方法仅次于生而知之。”

 

 

【英译】

Confucius said: “Some people act rashly without knowing concrete conditions. I don’t do anything like that. Listen more and learn from exemplary persons; observe more and bear details in mind. This is only second to being born with knowledge.”

 

【原文】

7·29 互乡(1)难与言,童子见,门人惑。子曰:“与(2)其进(3)也,不与其退也,唯何甚?人洁己(4)以进,与其洁也,不保其往(5)也。”

 

【注释】

(1)互乡:地名,具体所在已无可考。

(2)与:赞许。

(3)进、退:一说进步、退步;一说进见请教,退出以后的作为。

(4)洁己:洁身自好,努力修养,成为有德之人。

(5)不保其往:保,一说担保,一说保守。往,一说过去,一说将来。

 

【白话】

互乡人表现欠佳,很难与他们沟通,可是那里的一名儿童却得到了孔子的接见,学生们对此迷惑不解。孔子说:“肯定他现在的进步并不等于认可他过去的错误,何必纠着人家的过去的小辫子不放呢?人家改好了,要肯定他的进步,过去的就不要再提了。”

 

【英译】

People in Hu Xiang didn’t behave themselves well. It was difficult to exchange ideas with them. But a boy from there was granted an interview by Confucius. His students felt perplexed about it. Confucius said: “Affirming a person’s present progress is not equal to approving his past mistakes. What’s the need to seize on others’ mistakes? Since they’ve corrected their mistakes, we should affirm their progress but not mention their past any longer.”

 

【原文】

7·30 子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”

 

【白话】

孔子说:“仁难道离我们很远吗?只要我想达到仁,仁就来了。”

 

【英译】

Confucius said: “Humanity is very far from us? So long as I want humanity, and there it comes.”

 

【原文】

7·31 陈司败(1)问:“昭公(2)知礼乎?“孔子曰:“知礼。”孔子退,揖(3)巫马期(4)而进之曰:“吾闻君子不党(5),君子亦党乎?君取(6)于吴,为同姓(7),谓之吴孟子(8)。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

 

【注释】

(1)陈司败:陈国司法官,姓名不详,也有人说是齐国大夫,姓陈名司败。

(2)昭公:鲁国的君主,名惆,读“愁”,公元前541--510年在位。“昭”是谥号。

(3)揖:做揖,行拱手礼。

(4)巫马期:姓巫马名施,字子期,孔子的学生,比孔子小30岁。

(5)党:偏袒、包庇的意思。

(6)取:同“娶”。

(7)为同姓:鲁国和吴国的国君同姓姬。周礼规定:同姓不婚,昭公娶同姓女,是违礼的行为。

(8)吴孟子:鲁昭公夫人。春秋时代,国君夫人的称号,一般是她出生的国名加上她的姓,但因她姓姬,和吴国的国君同姓,故称为吴孟子,而不称吴姬。

 

【白话】

陈司败问:“鲁昭公知道礼吗?”孔子说:“懂得礼。”孔子出来后,陈司败向巫马其作了个揖,请他走近自己,对他说:“我听说,君子是没有偏私的,难道君子还包庇别人吗?鲁君在吴国娶了一个同姓的女子为做夫人,是国君的同姓,称她为吴孟子。如果鲁君算是知礼,还有谁不知礼呢?”巫马期把这句话告诉了孔子。孔子(承认搞错了)说:“我真是幸运。如果有错,人家一定会知道。”

 

【英译】

Chen Sibai asked: “Does Lu Zhaogong know proprieties?” Confucius said: “Yes, he does.” After Confucius left, Chen Sibai made a bow to Wu Maqi with hands folded in front and asked him to come near and said: “I heard that gentlemen show no partiality. Could it be said that gentlemen show partiality? The lord of the country Lu married a woman in the country Wu. She has the same family name as his and calls her as Wu Mengtzu. If the lord of the country Lu is considered to know proprieties, is there anyone who doesn’t know?” Wu Maqi told this to Confucius. Confucius said: “I’m lucky. If I make mistakes, others must know.”

 

 

【原文】

7·32 子与人歌而善,必使反之,而后和之。

 

【白话】

孔子与别人一起唱歌,如果唱得好,一定要请他再唱一遍,然后和他一起唱。

 

【英译】

Confucius sometimes sung together with others. If he did well, he was certainly asked to repeat one more time and then others sung together with him.

 

【原文】

7·33 子曰:“文,莫(1)吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”

 

【注释】

莫:约摸、大概、差不多。

 

【白话】

孔子说:“就书本知识来说,大约我和别人差不多,做一个身体力行的君子,那我还没有做到。”

 

【英译】

Confucius said: “As far as book-learning is concerned, maybe I’m about the same with others. But as for a gentleman who earnestly practices what he advocates, I’m much inferior to the standards.”

 

【原文】

7·34 子曰:“若圣与仁,则吾岂敢?抑(1)为之(2)不厌,诲人不倦,则可谓云尔(3)已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”

 

【注释】

(1)抑:折的语气词,“只不过是”的意思。

(2)为之:指圣与仁。

(3)云尔:这样说。

 

【白话】

孔子说:“如果提到圣与仁,那我怎么敢当!但是不停地向这两方面努力,以及孜孜不倦地教诲别人,我做的还算可以。”公西华说:“这正是我们学不到的。”

 

【英译】

Confucius said: “As for sage and humanity, how can I deserve this? Yet, I have been constantly doing my best to go in the direction of these two aspects. And moreover, I’ve been assiduously teaching others. I think my behavior in this respect is not so bad.” Gong Xihua said: “This is the very thing that I can’t learn.”

 

【原文】

7·35 子疾病(1),子路请祷(2)。子曰:“有诸(3)?”子路对曰:“有之。《诔》(4)曰:‘祷尔于上下神祗(5)。’”子曰:“丘之祷久矣。”

 

【注释】

(1)疾病:疾指有病,病指病情严重。

(2)请祷:向鬼神请求和祷告,即祈祷。

(3)有诸:诸,“之于”的合音。意为:有这样的事吗。

(4)《诔》:读“垒”,祈祷文。

(5)神祗:祗:读“其”,古代称天神为神,地神为祗。

 

【白话】

孔子病情严重,子路向鬼神祈祷。孔子说:“有这回事吗?”子路说:“有的。《诔》文上说:‘为你向天地神灵祈祷。’”孔子说:“我很久以来就在祈祷了。”

 

【英译】

Confucius was seriously ill and Tzu Lu prayed for him. Confucius said: “Really?” Tzu Lu said: “Yes. The text ofLeisays: ‘Say prayer for you to heaven and earth, to spirits and ghosts.’” Confucius said: “I’ve long been praying.”

 

【原文】

7·36 子曰:“奢则不孙(1),俭则固(2)。与其不孙也,宁固。”

 

【注释】

(1)孙:同逊,恭顺。不孙,即为不顺,这里的意思是“越礼”。

(2)固:简陋、鄙陋。这里是寒酸的意思。

 

【白话】 

 孔子说:“奢侈就会骄狂,节俭就会寒酸,与其骄狂,宁可寒酸。”

 

【英译】

Confucius said: “Luxury leads arrogance. Thrifty leads shabbiness. I’d rather show shabbiness than act

arrogance.”

 

【原文】

7·37 子曰:“君子坦荡荡(1),小人长戚戚(2)。”

 

【注释】

(1)坦荡荡:心胸宽广、开阔、容忍。

(2)长戚戚:经常忧愁、烦恼的样子。

 

【白话】

孔子说:“君子总是胸怀宽广,小人总是忧愁悲伤。”

 

【英译】

Confucius said: “Gentlemen are always openhearted, while vulgarians are always sorrowful.”

 

 

【原文】

7·38 子温而厉,威而不猛,恭而安。

 

【白话】

孔子温和而又严厉,威严而不凶悍,庄重而又安祥。

 

【英译】

Confucius is gentle-natured but stern, awful but not violent, solemn but benign.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.