花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

为政篇第二

(2008-08-25 20:28:38) 下一个

为政篇第二

 

 

【原文】

2·1 子曰:“为政以德(1),譬如北辰(2),居其所(3)而众星共(4)之。”

 

【注释】

(1)为政以德:以,用。以道德统治,即“德治”。

(2)北辰:北极星。

(3)所:处所,位置,方位。

(4)共:同拱,环绕。

 

【白话】

孔子说:“以道德教化治理政务,就会像北极星那样,居于一定方位,并有群星环绕在周围。”

 

【英译】

Confucius said: “If governing a country by education in morality, a lord will be like the Big Dipper which is located in a certain orientation with all stars around it.”

 

 

【原文】

2·2 子曰:“诗三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思无邪(3)。”

 

【注释】

(1)诗三百:诗,指《诗经》,此书实有305首,三百只是取其整数。

(2)蔽:概括。

(3)思无邪:语出《诗经·鲁颂》。“思”,思想。无邪,纯正,不是邪门歪道。

 

【白话】

孔子说:“《诗经》三百首,用一句话来概括它,就是‘思想纯正’。”

 

【英译】

Confucius said: “Having 300 poems, Poemscould be generalized into one sentence: the thought is pure.”

 

 

【原文】

2·3 子曰:“道(1)之以政,齐(2)之以刑,民免(3)而无耻(4),道之以德,齐之以礼,有耻且格(5)。”

 

【注释】

(1)道:引导。

(2)齐:整齐、约束。

(3)免:避免、躲避。

(4)耻:羞耻之心。

(5)格:有两种解释:一为“至”;二为“正”,即“守正”。本文取后者。

 

【白话】

孔子说:“用行政命令去引导百姓,使用刑法来约束他们,他们就只能会设法避免因犯罪而受惩罚,但却失去了廉耻之心;用道德教化引导百姓,使用礼制去统一百姓的言行,百姓不仅会有羞耻之心,而且还会因此而守法。”

 

【英译】

Confucius said: “If a lord guides his people with orders and restrains them with penal law, the people will only try to avoid punishment which is caused owing to crimes but will lose sense of shame. Yet, if a lord guides his people by education in morality and uses proprieties to make his people’s words and  deeds kept in line, then the  people will not only have a sense of shame but also try to abide by rules.”

 

 

【原文】

2·4 子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。”

 

【注释】

(1)有:同“又”。

(2)立:站得住脚。

(3)不惑:掌握知识,不被外界所迷惑。

(4)天命:非人力所能抗拒和支配的事物。

(5)耳顺:从谏如流,正确对待正反两方面的意见。

(6)从心所欲不逾矩:从,遵从;逾,越过;矩,规矩,规律。

 

【白话】孔子说:“我十五岁立志学习,三十岁有所建树,四十岁不再困惑,五十岁思想开窍,六十明辨是非,七十随心所欲而不越轨。”

 

【英译】

Confucius said: “I was determined to study at the age of fifteen, scored some achievements at thirty, no longer felt puzzled at forty, was enlightened at fifty, could distinguish between truth and falsehood at sixty, could do as I liked without overstepping usual practice at seventy.”

 

【原文】

2·5 孟懿子(1)问孝,子曰:“无违。(2)”樊迟(3)(4),子告之曰:“孟孙(5)问孝于我, 我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也。”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”

 

【注释】

(1)孟懿子:鲁国的大夫,三大家之一,姓仲孙,名何忌,“懿”是谥号。其父临终前要他向孔子学礼。

(2)无违:不要违背。

(3)樊迟:姓樊名须,字子迟。孔子的弟子,比孔子小46岁。他曾和冉求一起帮助季康子开展革新。

(4)御:驾驭马车。

(5)孟孙:指孟懿子。

 

【白话】

孟懿子问什么是孝,孔子说:“孝就是不要违背礼。”后来樊迟给孔子驾车,孔子告诉他:“孟孙问我什么是孝,我回答他说不要违背礼。”樊迟说:“不要违背礼是什么意思呢?”孔子说:“父母活着的时候,要按礼侍奉他们;父母去世后,要按礼埋葬他们,祭祀他们。”

 

【英译】

Meng Yitzu asking questions about filial devotion, Confucius said: “Filial devotion means not going against standards of morality.” Later on, Fan Chi drove carriage for Confucius, Confucius told him: “Meng Sun asked me what filial devotion is. I told him that filial devotion means not going against standards of morality.” Fan Chi said: “What do you mean by saying not going against standards of morality?” Confucius said: “When parents  are alive, you should serve them according to standards of morality; when they pass away, you should bury them and offer sacrifices to them according to standards of morality.”

 

【原文】

2·6 孟武伯(1)问孝,子曰:“父母唯其疾之忧(2)。”

 

【注释】

(1)孟武伯:孟懿子的儿子,名彘。武是他的谥号。

(2)父母唯其疾之忧:其,代词,指父母。疾,病。

 

【白话】

孟武伯向孔子请教孝道。孔子说:“对父母,要特别为他们的疾病担忧。”

 

【英译】

Meng Wubo asking questions about filial devotion, Confucius said: “The key point is that you should especially be concerned about your parents’ illness.”

 

 

【原文】

2·7 子游(1)问孝,子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养(2),不敬,何以别乎?”

 

【注释】

(1)子游:姓言名偃,字子游,吴人,比孔子小45岁。

(2)养:读“样”。

 

【白话】

子游问什么是孝,孔子说:“如今所谓的孝,只是说能够赡养父母就够了。然而,即便是犬马也都能够得到饲养。因此,不强调尊敬父母这一点,那么赡养父母与饲养犬马又有什么区别呢?”

 

【英译】

Tzu You asking questions about filial devotion, Confucius said: “The so called filial devotion nowadays only means to provide for parents. But even dogs and horses can be provided for. So, if we don’t emphasize the necessity of respecting parents, then what’s the difference between providing for parents and raising dogs and horses?”

 

 

【原文】

2·8 子夏问孝,子曰:“色难(1)。有事,弟子服其劳(2);有酒食,先生(3)(4),曾是以为孝乎?”

 

【注释】

(1)色难:色,脸色。难,不容易的意思。

(2)服劳:服,从事、担负。服劳即服侍。

(3)先生:先生指长者或父母;前面说的弟子,指晚辈、儿女等。

(4)馔:读“赚”,意为饮食、吃喝。

 

【白话】

子夏问什么是孝,孔子说:“对父母和颜悦色最难做到,仅仅是有事情,儿女替父母去做,有酒饭,让父母享用,这难道就能被认为是孝吗?”

 

【英译】

Tzu Xia asking questions about filial devotion, Confucius said: “The most difficult thing is to treat parents with amiable looks. If having something to do, you can do it for them; if having food and wine, you let them enjoy.  Could it be said that it is considered filial devotion to parents?”

 

 

【原文】

2·9 子曰:“吾与回(1)言,终日不违(2),如愚。退而省其私(3),亦足以发,回也不愚。”

 

【注释】

(1)回:姓颜名回,字子渊,生于公元前521年,比孔子小30岁,鲁国人,孔子的得意门生。

(2)不违:不提反面意见。

(3)省其私:考察颜回私下的言行。

 

【白话】

孔子说:“我给颜回讲学,他一天到晚从不提反对意见,像个蠢人。等他退下之后,我考察他私下的言论,发现他对我所讲授的内容有所发挥,可见颜回其实并不蠢。”

 

【英译】

Confucius said: “When I taught Yan Hui, he never had any objections all day long just like a foolish man. But after he left, I examined his private words and found he had developed what I’d taught him. Therefore, he is not foolish at all.

 

 

【原文】

2·10 子曰:“视其所以(1),观其所由(2),察其所安(3),人焉廋(4)哉?人焉廋哉?”

 

【注释】

(1)所以:所做的事情。

(2)所由:所走的道路。

(3)所安:所安心做的事。

(4)廋:读“叟”,隐藏、藏匿。

 

【白话】

孔子说:“要了解一个人,应看他言行的动机,观察他所走的路,考察他所安心做的事,如果这样,这个人怎么能隐蔽得了呢?这个人怎么能隐蔽得了呢?”

 

【英译】

Confucius said: “If you want to know a person, you should analyze the motives of his words and deeds, observe the way he takes and examine what he is up to with ease of mind. If so, how can a person cover up himself?  How can a person cover up himself?”

 

 

【原文】

2·11 子曰:“温故而知新(1),可以为师矣。”

 

【注释】

(1)温故而知新:故,已经过去的。新,刚刚学到的知识。

 

【白话】

孔子说:“在温习旧知识时,能有新体会,你就可以当老师了。”

 

【英译】

Confucius said: “Restudy the old to obtain better insight. Then you can be a teacher.”

 

 

【原文】

2·12 子曰:“君子不器(1)。”

 

【注释】

(1)器:器具。

 

【白话】

孔子说:“君子不像器具那样,只有某方面的用途。”

 

【英译】

Confucius said: “Gentlemen are not like tools each of which only has a certain use.”

 

 

【原文】

2·13 子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”

 

【白话】

子贡问关于君子的事。孔子说:“你如果有话要说,那就先做后说。”

 

【英译】

Tzu Gong asked some questions about gentlemen. Confucius said: “If you have something to say, you should put them into practice first and then say it.”

 

 

【原文】

2·14 子曰:“君子周(1)而不比(2),小人比而不周。”

 

【注释】

(1)周:合群。

(2)比:读“必”,勾结。

(3)小人:没有道德修养的庸俗之辈。

 

【白话】

孔子说:“君子团结民众而不结党营私,小人结党营私而不团结民众。”

 

【英译】

Confucius said: “Gentlemen unite the broad masses but don’t gang up for selfish purpose. While shameless men gang up for selfish purpose but don’t unite the broad masses.”

 

 

【原文】

2·15 子曰:“学而不思则罔(1),思而不学则殆(2)。”

 

【注释】

(1)罔:迷惑、糊涂。

(2)殆:读“带”,疑惑、危险。

 

【白话】

孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会糊里糊涂而没有收获;只空想而不读书学习,就会因疑惑而犹豫不决。”

 

【英译】

Confucius said: “Only study but not think, you’ll be perplexed without any gains; only indulge in idle dreams but not study, you’ll suffer from misgivings and hesitate all the time.”

 

 

【原文】

2·16 子曰:“攻(1)乎异端(2),斯(3)害也已(4)。”

 

【注释】

(1)攻:攻击、批驳。

(2)异端:不合乎正统的邪说。

(3)斯:代词,这。

(4)也已:语气词,含有“完了”的意思。

 

【白话】

孔子说:“批驳邪说,祸害也就被消除了。”

 

【英译】

Confucius said: “Refute heresy, misfortune will be eliminated.”

 

 

【原文】

2·17 子曰:“由(1),诲女(2),知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”

 

【注释】

(1)由:姓仲名由,字子路。生于公元前542年,孔子的学生,长期追随孔子。

(2)女:同汝,你。

 

【白话】

孔子说:“由,我教给你的东西,明白了吗?知道就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊!”

 

【英译】

Confucius said: “You, do you understand what I taught you? If you do, say yes, otherwise, just say no. This is wisdom.”

 

 

【原文】

2·18 子张(1)学干禄(2),子曰:“多闻阙(3)(4),慎言其余,则寡尤(5);多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”

 

【注释】

(1)子张:姓颛 (读“专”) 孙名师,字子张,生于公元前503年,比孔子小48岁,孔子的学生。

(2)干禄:干,求的意思。禄,即古代官吏的俸禄。干禄就是求取官职。

(3)阙:缺。此处意为放置在一旁。

(4)疑:怀疑。

(5)寡尤:寡,少的意思。尤,过错。

 

【白话】

子张要学谋取官职的办法。孔子说:“要多听,有怀疑的地方先放在一旁不说,其余有把握的,也要谨慎地说出来,这样就可以少犯错误;要多看,有怀疑的地方先放在一旁不做,其余有握的,也要谨慎地去做,就能减少后悔。说话少过失,做事少后悔,官职俸禄就在这里了。”

 

【英译】

Tzu Zhang wanted to learn the way of seeking official posts. Confucius said: “Listen more and put aside what you doubt about. As for the rest which you are sure of, you should say them out cautiously. Doing so, you can make fewer mistakes. Observe more and put aside what you doubt about. As for the rest which you are sure of, you should do them cautiously. Doing so, you can reduce the possibility of feeling regret. When speaking, you make fewer mistakes; when doing, you seldom feel regret. Then the official posts are lying in here.”

 

 

【原文】

2·19 哀公(1)问曰:“何为则民服?”孔子对曰(2):“举直错诸枉(3),则民服;举枉错诸直,则民不服。”

 

【注释】

 (1)哀公:姓姬名蒋,哀是其谥号,鲁国国君,公元前494 - 468年在位。

(2)对曰:《论语》中记载对国君及在上位者问话的回答都用“对曰”,以表示尊敬。

(3)举直错诸枉:举,选拔。直,正直。错,同措,放置。枉,不正直。

 

【白话】

鲁哀公问:“怎样才能使百姓服气呢?”孔子回答说:“把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服气了;把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服气了。”

 

【英译】

The Lord Ai asked: “How to make people heartily convinced?” Confucius said: “Promote honest people and give shameless ones a cold shoulder. This can make people heartily convinced. If you do exactly the opposite, the people won’t be heartily convinced.”

 

【原文】

2·20 季康子(1)问:“使民敬、忠以(2)(3),如之何?”子曰:“临(4)之以庄,则敬;孝慈(5),则忠;举善而教不能,则劝。”

 

【注释】

(1)季康子:姓季孙名肥,康是谥号,鲁哀公时任正卿,是当时政治上最有权势的人。

(2)以:连接词,与“而”同。

(3)劝:勉励。这里指自勉。

(4)临:对待。

(5)孝慈:一说当政者自己孝慈;一说当政者引导老百姓孝慈。此处采用后者。

 

【白话】

季康子问道:“要想获得百姓的敬重,并能使他们尽忠勤勉,该怎么做呢?”孔子说:“你用庄重的态度对待百姓,他们就会敬重你;你有一颗孝顺仁慈之心,百姓就会尽忠于你;你选用好人,又教育能力差的人,百姓就会勤勉。”

 

【英译】

Ji Kangtzu asked: “How to make people respect me with loyalty and work diligently?” Confucius said: “You treat people in a solemn manner, they will respect you with loyalty; you show filial devotion to your parents and kindness to others, people will be loyal to you; you choose and use kind persons, educate less capable ones, people will work diligently.”

 

【原文】

2·21 (1)谓孔子曰:“子奚(2)不为政?”子曰:“《书》(3)云:‘孝乎惟 孝,友于兄弟。’施于有政(4),是亦为政,奚其为为政?”

 

【注释】

(1)或:有人。

(2)奚:为什么。

(3)《书》:指《尚书》。

(4)施:施行。

 

【白话】

有人对孔子说:“你什么不从事政治呢?”孔子回答说:“《尚书》说,‘孝就是孝敬父母,友爱兄弟。’把这孝悌的道理施于政事,也就是从事政治,这种作法为什么就不算为政呢?”

 

【英译】

Someone said to Confucius: “Why aren’t you engaged in politics?” Confucius replied: “Shang Shusaid, ‘Being filial means to show filial devotion to parents, while being friendly means to show friendship to brothers.’ Putting the principle of filialness and friendship into political affairs is to be engaged in politics. Why can’t this action be considered to be engaged in politics?”

 

【原文】

2·22 子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗(1),小车无軏(2),其何以行之哉?”

 

【注释】

(1)輗:读“尼”,古代大车车辕前面横木上的木销子。大车指的是牛车。

(2)軏:读“月”,古代小车车辕前面横木上的木销子。没有輗和軏,车就不能走。

 

【白话】

孔子说:“一个人不讲信用,是根本不可以的。就好像大车没有輗、小车没有軏一样,它靠什么行走呢?”

 

【英译】

Confucius said: “Breaking one’s own word is absolutely what one cannot do. How can ox carts move without big or small wooden latches? ”

 

 

【原文】

2·23 子张问:“十世(1)可知也?”子曰:殷因(2)于夏礼,所损益(3)可知也;周因于殷礼,所损益可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”

 

【注释】

(1)世:古时称30年为一世。也有的把“世”解释为朝代。 从上下文看来,似乎指朝代而言。

(2)因:因袭:沿用、继承。

(3)损益:减少和增加,即优化、变动之义。

 

【白话】

子张问孔子:“今后十世的礼仪制度可以预先知道吗?”孔子回答说:“商朝继承了夏朝的礼仪制度,所减少和所增加的内容是可以知道的;周朝又继承商朝的礼仪制度,所废除的和所增加的内容也是可以知道的。将来有继承周朝的,就是一百世以后的情况,也是可以预料的。”

 

【英译】

Tzu Zhang asked Confucius: “Can we anticipate the rite systems of the next ten dynasties?” Confucius replied: “Shang Dynasty inherited the rite systems of Xia Dynasty, and additions and deletions could be anticipated; Zhou Dynasty inherited the rite systems of Shang Dynasty, additions and deletions could also be anticipated. There must have some dynasties in the future which inherit Zhou Dynasty and their conditions can certainly be anticipated even after a hundred dynasties.”

 

 

【原文】

2·24 子曰:“非其鬼(1)而祭之;谄(2)也。见义(3)不为,无勇也。”

 

【注释】

(1)鬼:有两种解释:一是指鬼神,二是指死去的祖先。这里泛指鬼神。

(2)谄:谄媚、阿谀。

(3)义:指该做的事。

 

【白话】

孔子说:“不是你该祭祀的鬼神,你却去祭祀,这是谄媚。见到该做的事却不做,是怯懦。”

 

【英译】

Confucius said: “If you offer sacrifices to the ghosts and spirits you should not do, then you will be considered to toady them. If you just stand by with folded arms when you see something you should step forward boldly to do, then you will be thought chicken-hearted.”

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.