花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《激情》

(2008-12-16 06:36:01) 下一个

月亮你好,

我非常喜欢你这首《激情》。昨晚已经翻译完毕,但今天早起发现已经不翼而飞,大概由于没有保存好。不过好在译文已经印在我的脑海,不费吹灰之力就凭记忆重新写出来了。

一首诗就像一个人,有三个要素不可或缺:外貌、灵魂、外衣。尤其你这种“哲理诗”,恕我并非十分贴切的归类。外貌,就是诗所采取的形象化比喻。诗是文学作品,文学作品离不开形象,所谓形象思维是也;灵魂,就是诗所反映的思想;外衣,就是诗所采用的文字。这三个要素的具体要求:外貌,即形象:贴切、鲜明、新奇;灵魂,即思想:正确、深刻、隽永;外衣,即文字:易懂、自然、凝练。我也写过一些与你《激情》类似的“哲理诗”,而这些就是我的体会,也可以说是我写这类诗的自我标准和追求,不一定太有什么道理,但是我很愿意写在这里与你分享。另外,我从你的《激情》中看到了我的追求,因此喜欢。

宋德利 2008-12-16 

《激情》 

Passion

激情是一道闪电

Passion is a lightning

划过天际

It flashes away in the sky

总有阵阵雷声

And always leaves spell upon spell of thunders

我不喜欢惊雷

I don’t like cracking thunders

却盼望随后

But long for the following

滋润万物的春雨

Spring rain moistening all things in the world

激情是一把火

Passion is a fire

燃烧过后

After burning

留下的是灰烬

It leaves ashes

我不想成为灰烬

I don’t want to be ashes

却因此失去了

Yet therefore have lost

温暖和光亮

Warmth and light

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.