花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗 《云之恋》

(2009-01-25 12:34:42) 下一个
翻译 《云之恋》 /宋德利2009-01-09 09:46:06
《云之恋》

秋月


一次
One
偶然的相遇
Occasional meeting
云,
Cloud
恋上了雨
Fell in love wid rain
不论风从哪里来
No matter where did de wind came from
都无法将他们
It cudnt force dem
分离
To part with each other
蓝天
Blue sky
绿地
Green field
漫山的多姿和绚丽
Graceful n colorful mounts
自由飘逸
Driftin freely n easily
吹冷了
Breezes blew n coold
甜言蜜语
Honeyd words

Rain
和着云的泪
Mixed wid tear of cloud
淅淅沥沥
Patterin n patterin
洒向大地
Sprinkled onto de earth

只可惜
Its a pity
刚湿了些些稀泥
Only to have wetten some smashd mud
就被裹挟进了条条沟渠
An then was siezed n driven into ditches

路漫漫
A long, long way to go
人生苦旅
A bitter life journey to make
何曾见
Have ye evr seen
一丝涟漪
A single ripple

只盼
Just long fo
雨后的初霁
A clear day after rain
让云把她再一次揽入怀里
An let cloud clasp her to its bossom once again

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.