花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《等你一起看月亮》

(2009-01-25 21:09:11) 下一个

《等你一起看月亮》
Wait fo’ y to enjoy seein’ d moon together

秋月

漫无边际的海洋
De boundless ocean
不再是
Is no longer
昨日温顺的绵羊
Yesterday’s meek lamb
美丽的水色山光
De picturesque scenery
瞬间变成了满眼的昏黄
Has turnt into dimness greetin’ my eyes
尘沙凭借风狂
By virtue of a gale, de dust
肆意拍打我的翅膀
Wantonly beats my wings
企图折断我飞翔的梦想
Attemptin’ to break my flyin’g deam
滔天的巨浪
De roarin’ waves
猛烈冲撞我的心防
Violently strike my heart
妄想,妄想
Vainly attemptin’, vainly attemptin’
逼迫我放弃爱的希望
To force me to give up my hope of love

不,我决不会投降
No, by no means will I surrender
你离去时的泪光
Yo’ tears streamin’ when you left
让我看到了你的渴望
Made me to have seen yo’ longings
再宽的大洋
Even still vaster, de ocean
也不能阻挡
Cannot hinder
两颗心灵的向往
De two souls from longin’
我要让彩虹
I want to let de rainbow
变成汪洋上的桥梁
Turn into a bridge over de ocean
在桥上日夜把你盼望
An’ long fo’ y day n night on de bridge
即使等到地老天荒
I’ll wait fo’ y even as long as de heaven n earth endure
也要等你,等你
Wait for y, wait for y
和我一起去看月亮
To go wid me to enjoy seein’ de moon



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
LITTLE-LI 回复 悄悄话 汉诗英译译得很不错。其中英诗用词也是作者刻苦写作琢磨得来的体会和应用,不容易。精彩。大赞。
虔谦 回复 悄悄话 新春的问候! 原谅我才得回复您的QQH. 请查.

这首翻译诗给我的感觉似乎比前面读到的要稍微生硬些. 不过我是绝对的外行.

加油.

农历新年快乐, 牛年顺畅吉祥!

再叙.
登录后才可评论.