花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

点品月亮诗《大浪淘沙。礁石》

(2009-05-22 06:58:03) 下一个

诗有道,传之远


点品月亮诗《大浪淘沙。礁石》


景象恢弘,气势磅礴,自然流畅,立意高远。

 

 

礁石


秋月


潮涨,

潮落,

永不止。

前赴后继,

拍打海边的礁石。

一次次撞击,

能迸发出晶莹水珠般的

真挚?

潮涨时,

安然恬静,

不问尘世。

在柔波里,

看朵朵白云忙

奔驰。

潮落时,

傲立涛中,

不问尘事。

在艳阳下,

听片片誓言不停

飘逝。

凡事皆有道,写诗,亦然。诗之道,盖有两大要素,缺一不可。一曰“意境”;二曰“韵味”。意境,即诗意表现的境界,换言之,即诗所描述的那种令人大有身临其境之感的景象。韵味,就是诗句所含的意味,大多指令人回味无穷的哲理、警

 

语、励言等等。只有两者兼顾的诗,才称得起上品。否则,即便剪红刻翠,字字珠玑,也不过是味同嚼蜡。

唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”前两句写的是令人大有身临其境之感的景物,即意境,后两句写的是令人回味无穷的哲理,同时也是激人奋进的励言,即韵味。再如宋代苏东坡的《题西林壁》:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。”前两句写的是令人大有身临其境之感的景物,后两句写的是韵味隽永的哲理。

 

月亮诗《大浪淘沙。礁石》第一段

 

 

潮涨,

潮落,

永不止。

前赴后继,

拍打海边的礁石。

一次次撞击,

能迸发出晶莹水珠般的

真挚?

 

写的是潮长潮落的景物,即意境。概括简练,生动逼真,犹如国画中的大写意,的确令人大有身临其境之感。因此这样的意境称得起上乘。当然,后两行其事属于韵味句。

 

第二、第三两段:

潮涨时,

安然恬静,

不问尘世。

在柔波里,

看朵朵白云忙

奔驰。

潮落时,

傲立涛中,

不问尘事。

在艳阳下,

听片片誓言不停

飘逝。

每段的架构也大体是先意境后韵味。当然并不能截然分开,可谓情景交融。比如“潮涨时,安然恬静,不问尘世。”既是客观景物的描写,又反映出一种弦外之音:“宠辱不惊” 的处世之道。因此,“不问尘世”与“不问尘事”,既是景物描述,也是颇具韵味的警语。

 

“歌咏言,诗言志”,说的是歌者通过歌声说话,诗人通过诗句表达志向。撇开“歌咏言”不谈,单说“诗言志”。诗言的志当然是诗人的自我之志。而上乘的境界,上乘的自我表述,不应囿于“实我”,而应展示“虚我”。而真正的“虚我”往往超越景物本身,达到类似“修炼”的“身在红尘,意在方外”,也就是超越自我,这样的诗作才具有普遍意义。这种超越自我,颇具“无为”意味。而要达到这种至高无上的境界,就需要在一种“无为”心境与客观环境中来写,这样的诗品才能具有“天人合一”的自然神韵。关于这一点,诗中“不问尘世”和“不问尘事”八个大字,已经表述清楚,毋庸赘述。

 

在清净无为的氛围中描真写实,在恬淡无我的心态中明理言志。无需刻意雕琢,不必墨守成规。语句平白,气势流畅,韵律自然,琅琅上口。没有佶屈聱牙的词句,没有刻意雕琢的痕迹。越真实越平淡,越平淡越壮美。自出机杼,是月亮此诗,乃至其它诗作的一贯特点。综上所述,月亮这首大浪淘沙《礁石》称得起颇得诗道的上乘佳构。最后我想提点建议。为求工整,不妨做如下修改。

看朵朵白云忙

奔驰。

 

听片片誓言不停

飘逝。

 

改成这样:

看朵朵白云匆匆

奔驰。

 

听片片誓言缓缓

飘逝。

 

这样一改,“匆匆”对“缓缓”,无论叠音字的形式,还是相反相成的语义,二者都极其公整。“不停”不如“慢慢”或“缓缓”,形象生动,而且更具韵味。“缓缓”则比“慢慢”文雅些。

 

再者,“不停飘逝”从字义看,仔细推敲,似乎不太通。有些词,可以有持续性,有些词不可以有持续性。比如和“逝”同义的“死”,就没有持续性。具体讲就是“ 死”的动作一旦发生,同时也就完成了。同样,“飘逝”只要发生,同时也就一劳永逸地完成了。确切地说,“飘逝”它应该是已完成动作,不能“不停”地进行, 飘逝一次过程已结束,就没有再可飘逝的可能了。如果“飘逝”不明显,那么可以从其同类动词“死亡”分析,你不能说“不停地死亡”,说“慢慢地死亡”则合情合理。

 

又及:

本文标题写的是“点品”。“点品”与“点评”,一字之差,含义区别大矣!“评”者,地位比被评者高人一等,否则如何“评”人?而“品”者,地位比被品者低人一等,点品者觉得被品者比自己强,才有可品之处。因此,从今后只敢用“低声下气”的“点品”,再也不敢用“盛气凌人”的“点评”了。


***

作者简介:

 

宋德利,1944年生 于天津。著名翻译家、作家,译审(教授)。1968年毕业于南开大学外文系英语专业。先后在军事,外贸等领域担任翻译工作。1997年移居美国,在纽约美 国中文电视台任电视新闻编辑。现为南开大学及天津外国语学院客座教授,研究生导师;中国翻译工作者协会会员;天津作家协会会员。出版译著、专著近20部。 英汉译著代表作有《神奇的人性》《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》等。

 

尊敬的读者:看到这段文字,您先不要骂我是自我吹嘘,您能猜出我的真实意图吗?我现在是在美国,这辈子注定是草民一介,犹如大森林里无数片树叶中小小的一片,一缕阳光,一点水分,足矣。这种虚名对我已经没有丝毫意义。这段文字是中国书籍出版社去年在我出版的《聊斋志异》和《西游记》汉英对照版本中的作者介绍,我是原封不动搬过来的,如感兴趣,您可在Google中文网输入“中国书籍出版社聊斋志异翻译”,第一页有多条相关信息,聊斋志异(英汉对照)- 当当图书一条比较清楚,点开即可看到两书的封面(可点大图),往下走就能看到作者简介里上面这段文字。

 

2009522

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.