February’s Rose

惟有在诗文中可以勇敢表达
个人资料
正文

足至海边

(2007-09-26 19:40:24) 下一个

足至海边

冰花/诗
梦文/译

不 不能再向前了
沧海这样渺茫
还是把热望珍藏

不 不能再向前了
仅把照片馈赠一张
让它陪伴海洋

不 不能再向前了
不会游泳
等待的多半是死亡

不 不怕死亡
只怕没了我
大海便多了风暴
少了宁静


FOOTING TO THE SEASHORE

No, I can't go any further
The sea is so gloomily mighty
I'd better hold my passion

No, I can't go any further
I shall only leave this photo
Let it accompany the ocean

No, I can't go any further
My inability to swim
Would mean the death is waiting

No, I can fear no death
The only worry I have is
Without me, the sea would have more anxieties
And less tranquility


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
冰花文轩 回复 悄悄话 回复夜光杯的评论:

哈哈,改得好改得妙!你真好玩,谢谢您给我带来和轻松与欢笑! 周末快乐!
夜光杯 回复 悄悄话 向前 向前 向钱!

我们的队伍向太阳,

脚踏着美国的大地,

背负着家庭的希望,

移民是一支不可战胜的力量。

我们是博客的子弟,

我们是文学城的武装,

从无畏惧,绝不屈服,英勇战斗,

直到把不回帖的消灭干净,

回帖的旗帜高高飘扬。

听!发帖呼啸军号响,

听!赚钱歌声多嘹亮!

同志们有钱不花都是大傻瓜,

同志们有钱不花都是大傻瓜

向钱 向钱!

我们的队伍向太阳,

向最后的发帖, 向全国的发帖!

……………………….

活宝方阵高呼口号,
“冰花,冰花, 开个玩笑”
”冰花,冰花, 向前, 向钱”
“冰花,冰花, 周末愉快”

雄赳赳气昂昂走过主席台………..
冰花文轩 回复 悄悄话 我把文中的冰花/中改成冰花诗啦! 下次注意点~~
冰花文轩 回复 悄悄话 有人问这是中译英还是英译中, 我说明一下啊。 是我写的中文诗, 网友给译成英文啦!哈哈~~~我说明白没有啊?
登录后才可评论.