正文

在美國,衣櫥(closet)的意義正走紅

(2007-09-13 11:50:05) 下一个

在美國,衣櫥(closet)的意義正走紅

今年一月中旬,美最高法院大法官提名人阿里托(Samuel A Alito Jr.)由於拒絕透露他對墮胎的立場,在國會參議院司法委員會接受連續的嚴詞詰問。

阿里托第三天的資格審查,民主黨參議員愛德華.甘迺迪率先開砲,急切的質問阿里托當年就讀普林斯敦大學時是否參加歧視少數族裔和女性的保守派社團”Concerned Alumni of Princeton” 阿利托堅稱他不記得加入這個社團後,遭到其他民主黨議員的圍剿。共和黨籍的議員林西。葛里瀚((Lindsey Graham)看到阿利托招架吃力,忙出面緩頰:他問阿里托:”How have you lived your life? Are you a closet bigot(按:bigot可譯為偏執狂或偏激份子)”阿里托回答著:”I am not kind of bigot; I am not。” 接著葛里瀚開始為阿里托說好話……

其實,葛里瀚問阿里托的話沒太大意義,等於是做球讓阿里托打。如果有人問你是不是很偏激,成見很深,你要是答錯才是見鬼了.但是堂堂國會殿堂大法官提名人要用"衣櫃偏執狂"來緩解緊張,挑起了我對衣櫃(closet)這個字的好奇.我查閱了大英百科全書,劍橋和葦氏大辭典,將已知有關衣櫃(closet)的用法再溫習了一翻:

1. come out of the closet出櫃 也就是向家人或親朋承認自己的同性戀傾向或身分.這是這幾年全球最常用的新聞用語之一,尤其過去一年全美同性婚姻的合法與適法性爭議不斷,而隨著華裔導演李安執導,顛覆傳統西方牛仔文化的影片"斷背山"連奪金球獎,製片人協會,導演公會等大小獎項的青睞,電影適度反應了現實,未來"出櫃"的人將越來越多.

2.skeleton in the closet 隱密,不可告人之事 Most families have one or two skeletons in the closet。每家都有不可告人的秘密或難言之隱.

行文至此,讓我覺得中西文化間雖然語言不同但是部分使用物件的屬性倒是大同小異.數年前那位替我坐月子的歐巴桑,每次出門,總是將裝滿現金的皮包塞在我家衣櫃深處,深怕有人闖空門;數年前當我要求三歲的女兒收拾散著滿地的玩具時,她總是將所有的東西一股腦的塞入衣櫃了事;而古代章回小說的情節中,或是早期中電影裡的外遇情節,都會出現偷情伴侶在急切的敲門聲中將情人臨時藏在衣櫥裡的安排.可見衣櫃在人們的心中,是個安全,藏私,可以救急的所在,而藏在衣櫃裡的秘密,有心愛,有珍貴,也有不可告人的.當然,如果外在的敵意,壓力和威脅消除時,衣櫃裡的秘密就會傾巢而出.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.