风流魁北克

魁北克人是加拿大人中的异数,近半数公民赞成独立,年轻人尤甚。每年6月24日的”国庆节” ,只要你到亚伯拉旱平原,便立刻能感受到他们要求独立的狂热气氛,”魁北克万岁!”的口号一呼百应。魁北克人还有高非婚同居率,高分居率以及公开的同性恋。
个人资料
正文

又见荒城之月

(2008-02-15 14:18:32) 下一个

又见荒城之月

To see Moonlight over the Ruined Castle again

20080210

上周网游 , 意外见到日本名曲荒城之月的中文译本 , 我六年前翻译此曲事历历现前。我一 Google ,得其中文马甲 14 件,英法西等文马甲我已无暇顾及。现向众诗友悬赏其更多的中文马甲,并请选出认为最好的文本。

荒城怀古才六秋,下田插花成行柳。

目珠混网细辩宝,不上五丈心不休。

《荒城之月 (Kojo no Tsuki) 》

Moonlight over the ruined Castle

1901

土井晚翠 (1871—1952) 词
泷廉太郎( 1879—1903 )曲

I ‘春日高楼’版


春日高楼明月夜,盛宴在华堂。
杯觥人影相交错,美酒泛流光。
千年苍松叶繁茂,弦歌声悠扬。
昔日繁华今何在,故人知何方?
秋日战场布寒霜,衰草映斜阳。
雁叫声声长空过,暮云正苍黄。
雁影剑光相交映,抚剑思茫茫。
良辰美景今何在,回首心悲怆!
荒城十五明月夜,四野何凄凉。
月儿依然旧时月,冷冷予清光。
颓垣断壁留痕迹,枯藤绕残墙。
松林唯听风雨急,不闻弦歌响!
浩渺太空临千古,千古此月光。
人世枯荣与兴亡,瞬息化沧桑。
云烟过眼朝复暮,残梦已渺茫。
今宵荒城明月光,照我独彷徨!


I2 ‘ 春日高楼 ’ 亚版 (‘ 标准版 ’ )


春日城楼月下宴,观花在高堂,
杯影人影相交错,美酒泛流光,
天上月儿洒清辉,苍松亦难挡,
往日美景今犹在,故人知何方。
  
秋日战场布(凝)寒霜,衰草映斜阳,
雁叫声声长空过,暮云正苍黄,
雁影剑光交相映,抚剑思茫茫,
昔日美景今何在,故人知何方。
  
荒城十五明月夜,四野何凄凉,
月儿依然旧时月,泠泠泛清光,
颓垣断壁留痕迹,枯藤绕残墙,
松林惟听风雨急,不闻笙歌响。
  
浩渺太空临千古,千古此月光,
人世枯荣与兴亡,瞬息化沧桑,
云烟过眼朝复暮,残梦已渺茫,
今宵荒城明月光,照我独彷徨。

III ‘春高楼兮’版

春高楼兮花之宴,交杯换盏欢笑声。

千代松兮枝头月,昔日影像何处寻。

秋阵营兮霜之色 , 晴空万里雁字影。

铠甲刀山剑树闪 , 昔日光景何处寻。

今夕荒城夜半月 , 月光依稀似往昔。

无奈葛藤满城垣 , 孤寂清风鸣松枝。

天地乾坤四时同 , 荣枯盛衰世之常。

人生朝露明月映 , 呜呼荒城夜半月。

III2 ‘春高楼兮’ 亚版

( 第一段 )
春夜楼台花宴开 , 金樽高举月影来。
千代松枝泻银辉 , 此情此景今何在。

IV 皮皮摸西 版

春日高樓賞花宴,盃酒數巡疎影現。

千年老松枝間月,昔日繁華今焉在?

深秋陣營霜色寒,一行鳴雁遙天暮。

插地刀劍光輝映,曩昔榮光現何處?

而今荒城夜半月,光輝依舊如昔時。

唯見丹桂傍殘垣,狂風著力鳴松枝。

碧天清光古今同,榮枯盛衰世常態。

明月映照滿目哀,嗚呼荒城夜半月。

V 台湾版

春天高樓賞月圓 百花滿山開
做陣飲酒青春時 形影結相隨
南風微微對面吹 風雨催好花
想起昔日的代誌 愈想心愈悲
孤單秋天照營內 霜色茫茫
看見雁鳥成雙對 飛來又飛去
雖知離開千里遠 不敢來忘記
懷念當初的代誌 哀怨目屎滴
荒城明月照人窗 思念你一人
月色無便這呢光 思情心頭酸
空思妄想歸暝恨 面肉帶青黃
吐出大氣對松枝 吟出斷腸詩

VI ‘ 春喜高樓 ’版

春喜高樓花之宴,酒盃幾巡舞弄影。
千年松枝駕雲端 , 昔往光彩今安在 ?
秋日戰役白上霜 , 數見雁行悲聲鳴。
寒光迴照冢前劍 , 昔往光彩今安在 ?
夜半月下今荒城 , 祇問恆光為誰照 ?
殘垣斷壁蔓蕪延 , 風聲呼號高松枝。
天上恆影應猶在 , 衹是世姿榮枯改 ,
迄今寫露現世色 , 鳴呼荒城夜半月。

VII ‘春宵层楼’版
春宵层楼华宴醲,传杯接盏月玲珑。
千载古松枝交错,旧时月影今在何。
秋夜兵营霜色重,鸣雁数行度长空。
锋丛剑树寒光起,旧时月影何处觅。
目今夜半荒城月,为谁依旧悬丹阙。
野藤青蔓断墙廓,满目萧疏对松歌。
天上月华纵不移,地域人间还相替。
怎奈兴衰今犹在,月罩荒城空嗟哉。

VIII 静水子 2002 年版

春夜高楼赏花宴 , 推杯唤盏若等闲。

松枝千载映淡影 , 遥思当年月儿圆。

秋风肃杀霜连天,月照边阵闻鸣雁。

剑丛寒光心似水,遥思当年月儿圆。

如今城荒人散了,残桓断壁风成哨。

玉兔默默照如故,荒城月夜听松涛。

阴晴圆缺月恒在,荣枯兴衰事难料。

青叶山上歌一曲,荒城月夜听松涛。

【注】 1) 指仙台城。四月初,余自仙台开会回旭,应下田达雄先生要求译此歌词,一气而成。

IX ‘危楼设宴’版

危楼设宴赏樱花,传杯劝盏月影斜,
千载松枝难遮住,昔日清辉照谁家?


军营秋夜遍霜华,飞鸿过眼晰可查,
城头剑丛泛光影,昔日清辉照谁家?


此刻荒城夜半月,清辉依旧为谁照?
唯余藤蔓绕残垣,又闻风鼓唱松梢。


天上月影虽未改,人间世态几更迭,
欲照河山犹熠熠,呜呼夜半荒城月!

IX2 ‘危楼设宴’ 亚 版

高楼设宴春赏樱,传杯劝盏月影斜。

千载松枝难遮掩,昔日清辉照谁家。

军营秋夜遍霜华,飞鸿过野晰可察。

城头剑丛泛光影,昔日清辉照谁家。

此刻荒城夜半月,清辉依旧为谁照。

唯余藤蔓绕残垣,又闻风鼓唱松梢。

天上月影虽未改,人间世态几更迭。

欲照河山尤熠熠,呜呼夜半荒城月。

X 金中版

高楼春夜张花宴 , 对酒传杯光泛艳。

千载松枝透月辉,昔时素影今谁见?

肃秋军阵寒霜覆,嘹唳归鸿清可数。

剑树枪林照月辉,昔时素影今何处?

荒城此刻中宵月,光耀为谁依旧生?

断壁残垣唯蔓草,松间哦唱只飚风。

清辉天上无盈缺,人世荣枯成代谢。

映照娟娟直到今,呜呼夜半荒城月!

XI ‘ 夜半荒城 ’ 版

夜半荒城声寂静 月光淡淡明
昔日高楼赏花人 今日无踪影


玉阶朱墙何处寻 碎瓦漫枯藤
明月永恒最多情 夜夜到荒城

夜深夜静人已息 微闻秋虫鸣
夜空万里无云迹 皓月悬当空


明月千古总相似 沉落又高升
亭亭楼阁今何在 银辉照荒城

XII ‘八月银河’版

八月银河颜色冰 , 一轮明月照东瀛 .
乱飞流霜高低树 , 雾起沙洲抱荒城 .
城西垣下有孤冢 , 坟上长藁杂树生 .
谁立树下长吁叹 ? 月移来照所见空 .


月下黄泉土三尺 , 亡人千年梦如诗 :
岭头河堤堆红雪 , 奈良樱花初放时 .
粉云赤霞照绚烂 , 抛掷山野万千枝 .
游人出入云霞里 , 时见团团随风起 .


人指花飞花逐人 , 纷纷随流落如雨 !
流汇桥南澄如镜 , 云流云止映前庭 .
灯笼垂悬向廊栊 , 焚香飘出纸屏风 .
白袜交膝武士刀 , 粉妆垂笄仕女筝 .


有人执扇依高阁 , 香茗浮沉散春风 .

繁华梦里花烂漫 , 颓然摇落转瞬中 :
枯藤缠墙攀难进 , 泉下石阶呜咽声 .
草底蛰虫鸣断续 , 茫然挑灯照流萤 .


高楼昨夜赏花人 , 今日无踪影 ;
唯见明月来海上 , 夜夜照荒城 !

XIII ‘岁月如流’版

岁月如流春已去,消逝花丛里,

狂欢时节最难忘 , 燕尔新婚时 ,
荒城繁华今何在 , 欢声已沈寂 ,

悠悠往事如云烟 , 朦胧月色里。


秋来大地颜色变,披上红衣衫,

雁行成群天上过 , 年年复年年 ,
逝水流光逐飞鸟 , 明月照高天 ,

月色茫茫城影暗 , 无语对愁眠。

XIV Vagary 版

荒凉的城池 千年的战局 听秋云在低泣
参( shen )商映夜雨 孤月垂天西 血染青纱衣
高墙下我和你 瓮城中两相立
进难攻退无地 相逢又何必
忆那年晓风残梦里 谁人来去
你曾答应我今生 不再分离
伴我轻声吟唱一曲 长相忆
草色烟光残照脉脉( mò )凭栏意
半江春水绿
你曾许诺过我来世 不逃避
我曾亲吻过你眉梢 一痕旖( yǐ )旎( lǐ )
夕暮苍茫琵琶低语 西风起 白骨拥荆棘
葬江南黄沙里

繁花开尽时 是谁在等你 白衣独行踽踽( jǔ )
金樽夜生辉 葡萄斟( zhēn )红玉 长醉谁共与
潇潇雨一声笛 溪边驿( yì )人悄语
兰烬落画屏熄 蕉影泪暗滴
看今宵酒醒珠帘里 哪个相依
我曾牵绊你目光 万种逶( wēi )迤( yí )
执手轻舟一篙( gāo )风荷 并肩不羁
展眼拂晓日色初霁( jl )露初晞( xī )
梦枕君袖裾( jū )
我曾化身成你唯一 心动证据
你曾温暖过我双唇 的颤栗
一别经年企期再遇 多少惊疑 都成旧谜题
恨流光追不及

城头风过雨 碧血洗旌( jīng )旗 寸弦( xián )月空凄迷
青锋照铁衣 朔漠狼歌急 声声催名驹
说无悔落一子 嗔( chēn )言笑再一局
叹当时两年少 同心结丝缡
若能再见那个你 此生何惜


日文原文

春高楼の花の宴

めぐる杯影さして

千代の松が枝わけ出でし

むかしの光いまいづこ。

秋阵営の霜の色

鸣き行く雁の数见せて

植うるつるぎに照りそひし

むかしの光今いづこ。

いま荒城の夜半の月

変らぬ光たがためぞ

垣に残るはただかづら

松に歌ふはただあらし。

天上影は変らぬど

栄枯は移る世の姿

写さんとてか今もなほ

あゝ荒城の夜半の月。

Moonlight over the Ruined Castle


Cherry blossoms gracefully bloom o'er the fields that lie,
High up is the castle wall, where have warriors gone?
Where is the moonlight that brightly shone up high,
Shone upon the warriors who drained the glasses dry?
White frost o'er the autumn camps freezing the whole night,
Flocks of wild geese cry and pass just below the moon.
Where is the moonlight that might have shone so bright,
Shone upon the warriors' swords gleaming through the night?
Oh, the moon is rising high in the depths of night,
Silent is the ruined site lying on the ground,
Ivies creep o'er the gate in the cold moonlight,
Rustling are the pine trees through the windy night.
To rise and fall is people's fate, the moon shines so bright,
Looking down upon the world lying far below,
How sublime the moonlight o'er the ruined site,
How I love the moon that shines in the depths of night!

Le clair de lune sur le château en ruines

Chanson traditionnelle Japonais


Les fleurs de cerisiers s'ouvrent gracieusement au-dessus des champs,
Tout là-haut se dresse le mur du château,
Où sont partis les guerriers?
Où est le clair de lune qui brillait si vivement là-haut,
Brillait au-dessus des guerriers qui vidaient les verres?
Le givre blanc sur les champs d'automne gelant toute la nuit,
Des bandes d'oies sauvages crient
Et passent juste au-dessous de la lune.
Où est le clair de lune qui aurait pu briller si vivement,
Briller au-dessus des épées des guerriers, luisantes dans la nuit?
Oh, la lune se lève haut dans les profondeurs de la nuit,
Le site en ruines gît sur le sol en silence,
Le lierre grimpe sur la grille dans le froid clair de lune,
Les pins bruissent dans la nuit venteuse.
L'ascension et la chute, telle est la destinée des hommes,
La lune brille si haut,
Abaissant son regard vers le monde si loin au-dessous,
Que le clair de lune au-dessus du site en ruines est sublime,
Comme j'aime la lune qui brille sur dans les profondeurs de la nuit!.

转贴: 唱尽悲凉苍桑之感的《荒城之月 (Kojo no Tsuki)

寒竹

20061216

《荒城之月》是我最喜 欢 的一首日本歌曲。无 论是词还是曲,无论是感情的真挚和深邃,还是历史的悲凉苍桑,在我所知的日本歌中,没有一首能与之相比。 这是一首在日本脍炙人口的曲子 , 曾被收入中学教科书。曲调悲凉 , 听者无不扼腕。
这首歌从最初发表在日本《中学唱歌》上,便唱遍了日本的每个角落。由于这首歌特有的艺术风格和在民间的深入,曾有人一度提议用它来取代日本国歌。

土井 晚翠生于一八七一年,仙台人,本名是林吉。其父林七,号举方,嗜好「和歌」、「徘句」。林吉自少耳濡目染,由父授读中国的四书五经、「日本外史」等典籍,对中国传统文化极为向望。在高中时,由于谜醉于汉文化,他从中国宋朝诗人范质的 “ 迟迟涧畔松,郁郁含晚翠 诗句中取 晚翠 ” 二字作 为自己的笔名。 三年制高等学校 毕业后,考进东京大学英文系,一八九七年毕业。

土井 晚翠大学毕业后,临时就职于东京郁文馆中学。就在第二年,他发表了两首奠定他一世英名的伟大作品。 1898 年, 东京音乐学校为编歌唱集,用三个题目向当时已颇有诗名的晚翠征求歌词,其中一个题目正是《荒城之月》。土井晚翠看到题目,马上联想起福岛县会津若松的鹤城。 会津藩是德川将 军一族,明治维新动乱时,与官军敌对,激战长达一个月,城池才陷落于官军掌中。当时会津藩所有武士家十五岁到十七岁的少年们,自动组成「白虎队」,总计 有三百四十三名,全体手持武士刀或是 长矛,与官军的近代大炮对抗。城池陷落后,幸存的二十位小武士,在战火中逃出城门,据守在饭盛山中,最后全体切腹自杀身亡。这一悲剧深深触动着晚翠的胸怀。人世间的荣华与争戮,在时光的长河中都将一逝无存,永恒者只有夜半的一轮明月。《荒城之月》一诗通过战争与和平、往昔与今夜的多重鲜明对照,表现了历史的苍凉。这种东洋式的无常观,也是贯穿整个晚翠作品的思想底蕴。《荒城之月》经由作曲家泷廉太郎于 1901 年 谱曲,顿时传唱遍日本的城乡各地。

同年,土井 晚翠的另一部大作也问世,这就是著名讴歌 中国一代名相 诸葛亮的长篇叙事诗《星落秋风五丈原》。该诗共分七章,用近于汉诗训读的语体写成,语音爽朗,构思壮阔、气势恢宏,颇有中国唐代古风味道。此诗一出,立即受到当时青年的狂热爱戴,其中的精彩段落很多人都能熟背。一八九九年,土井晚翠的诗集《天地有情》上梓,正式奠定了他在日本诗坛上的地位,与当时名满天下的岛崎藤村并驾齐驱。比土井晚翠成名早的岛崎藤村喜运用固有的和文来表现缠绵的爱情题材,风格柔婉较为女性化。土井晚翠则喜运用 “ 汉文调 ” 文体, 对英雄历史感慨悲歌,是一种刚健的男性风格,与藤村的气质形成鲜明对照,被誉为当时诗坛之 “ 双壁 ” 。

泷廉太郎 1879 年 8 月 24 日生于 东京 ,1903 年 6 月 29 日在大分去世,是一位天才的作曲家 , 虽然生命只有短暂的 23 年 , 但却 创作出了日本音乐史上的不朽之作。泷廉太郎 1898 年 7 月 毕业于东京高等师范学校附属音乐学校专修科。 1901 年赴莱比 锡音乐学院深造。 1902 年 10 月因患肺病回国 , 翌年病逝 泷廉太郎是日本近代音乐史上最有才华的作曲家之一。 1900 ~ 1901 年 发表的歌曲《花》《月》 《荒城之月》 《箱根八里》等迄今依然在日本广泛流 传。

这一首《荒城之月》,无论是人声无伴奏合唱,还是乐器 独奏,都 别有一番风味,感人至深。它把土井晚翠原诗中那种悲凉苍桑之感,哀怨凄美之情,世事无常之憾表现得淋漓尽致。曲和词完全水乳交融,浑然一体。这首曲子的另一可贵之处在于,尽管音乐含意深邃,充满历史感的哲思,但却通俗易懂,能够一入耳就打动人心。听者虽不能说是一听就泪流满面,但一种独怆然而泣下之感会油然而生。土井晚翠原诗用词典雅凝炼,古风味道浓厚,但竟能唱遍大街小巷,不能不归功于泷廉太郎的音乐天才。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.