长亭路上莫徘徊

岁月如水,流到什么地方,就有什么样的风景。
个人资料
长亭路 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

大人更应该读的童话故事——《小王子》

(2011-08-02 18:10:34) 下一个

大人更应该读的童话故事—《小王子》

那天我在北京西单图书大厦看到一本童话故事《小王子》,作者是法国著名作家圣埃克苏佩里。我拿起来翻了一下:句子简单优美,书薄(112页)、字大、有插图,正好适合女儿的中文程度,就买回来想推荐给女儿读。

我有枕上阅读的习惯,当晚顺手拿它当睡前读物。没想到立刻被这个可爱的故事吸引了,一口气读完合上书,小王子的影子就再也挥之不去了。

在孩子们眼里,大人们是什么样子呢?故事中这个有着清泉般心灵,银铃般笑声的小小人儿,说了好多好多让我们这些大人又惊喜又羞愧的话,让我来摘录一些书上的话:

 “大人们对数字情有独钟。如果你对他们介绍一个新朋友,他们从不打听他的基本情况,他们从不会问你:‘他的嗓子怎么样?他喜欢玩什么游戏?他是否采集蝴蝶标本?’而是问:‘他几岁?有多少兄弟?体重多少?他父亲挣多少钱?’他们认为了解了这些情况,就了解了一个人。”

 “如果你告诉大人:‘我看见一幢漂亮的红砖房子,窗前摆着天竺葵,鸽子在屋顶栖息……’他们便无法想象这是一幢怎样的房子。你必须对他们说:‘我看到一幢值十万法郎的房子!’他们就会惊叹:‘多漂亮的房子啊!’

“……听了这样的话,我就不再与他们谈蟒蛇、原始森林、星星了。我谈他们能理解的事情,例如桥牌啦,高尔夫球啦,政治啦,领带啦。大人们便很满意,以为他们认识了一个通情达理、善解人意的人。”

    “大人们老是需要孩子们费尽唇舌,给他们再三解释,不然就一窍不通,真把我们累得够呛。”

 “他们就这副德性。我们不要责怪埋怨他们,孩子对大人应该尽量地宽容。”

“只有孩子才知道他们寻觅什么。”小王子说“他们花不少时间与布娃娃玩,布娃娃变得很重要,如果有人抢走他们的布娃娃,他们就哭鼻子……”

 “你为你的玫瑰失去的时间,使你的玫瑰变得重要了。”

 “使沙漠如此美丽的,是它在某处藏着一眼泉水。”

 这些质朴而意味深长句子,深深地触动了我,我相信它们也一定会触动千千万万个大人们深藏着的童心。

你是不是也像我一样常常惊异于孩子们的眼睛——晶莹剔透,不掺一丝杂质?那是因为孩子的心上没有灰尘,所以他们能看见事物的本质,只有他们才懂得故事中狐狸告诉小王子的秘密:“用心去看才能看清楚,用眼睛是看不见本质的东西的。”

大人的心早已在岁月中蒙尘,所以我们便看不清事物的本质,我们这些大人们常常舍本逐末,甚至连自己的心都看不到。就像小王子在那几个星球上看到的那些大人,他们为权势、虚荣、职务、学问之类表面的东西忙忙碌碌,却把真正美好的东西忽略掉了。小王子为此一遍遍地感叹着:“大人们确实怪得出奇。”

……

在一个盛夏的晚上,我用心去读了这本可爱的小书,而不是只用眼睛,所以使得这本书和书中的小王子变得这么重要,让我又喜爱又忧伤又心痛。我一遍又一遍地想,怎样才能做一个让孩子看得起,一个不像大人的大人呢?

关于《小王子》的故事及作者的链接:

《小王子》是作家安东尼··-埃克苏佩里1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

   
    作家简介:圣
·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupery),1900年出生于法国里昂,1921-1923年在法国空军中服役,曾是后备飞行员,后来又成为民用航空驾驶员,参加了开辟法国——非洲——南美国际航线的工作,其间他还从事文学写作,作品有《南线班机》(1930),《夜航》(1931)等等。 

  1939年德国法西斯入侵法国,鉴于圣·埃克苏佩里曾多次受伤,医生认为他不能再入伍参战;但经他坚决要求,参加了抗德战争,被编入2/33空军侦察大队。1940年法国在战争中溃败,他所在的部队损失惨重,该部被调往阿尔及尔,随后即被复员,他只身流亡美国。在美国期间,他继续从事写作,1940年发表了《战斗飞行员》,1943年发表了《给一个人质的信》以及《小王子》。 

  1943年,在他的强烈要求下,他回到法国在北非的抗战基地阿尔及尔。他的上级考虑到他的身体和年龄状况,只同意他执行五次飞行任务,他却要求到八次,1944731日上午,他出航执行第八次任务,从此再也没有回来,牺牲时,年仅44岁。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
elodie 回复 悄悄话 小王子,是我闲下来, 最喜欢一个人,一遍遍读的小书. 插图也很可爱.
住在河边的疯子 回复 悄悄话 我和我的丹麦老公是在一个丹麦的交友网上认识的。问他为何给自己起个“小王子”这样的别名,他便在网上搜到中文译本给我发来。读后非常感动,随即问他想不想见面。就这样,认识这个网上的“小王子”的两周后,我的终身便定了下来。现在想起来,心里都一阵温热。
青青梓竹 回复 悄悄话 是驯养!!
这本书是我自高中时代的枕边书。
觉得俗世烦闷,无有知己之时总是读几页来告慰自己
嗯,
姐姐老说我不懂事,有时候想,要懂那么多事好累呵
长亭路 回复 悄悄话 回复原鸣子的评论:
你的比喻很准确。谢谢!
长亭路 回复 悄悄话 回复沉鱼的评论:
谢谢沉鱼的关注,愿闻其详。
你懂法语吗?法语原著用的究竟是哪个词:“驯养”还是“驯服”呢?中文版用的是驯养这个词,如果原著用的“驯服”,意思就不一样了。
原鸣子 回复 悄悄话 物化的人类理解不了感情的美妙。
就好比一个人只知道吃饭是为了填饱肚子,不知道各种食物的滋味。
沉鱼 回复 悄悄话 与法国人来说,里面最经典的部分,是小狐狸关于驯服的那部分,那部分,基本上代表法国人与人之间关系的最精辟解释。尤其对于搞不懂法国人的美国人来说。
登录后才可评论.