个人资料
正文

凶恶 VS.凶猛..........EBTT--50

(2010-11-20 11:25:03) 下一个
GOOGLE TRANS:*************
Confucius passed by the side of Mount Tai, a woman crying in the tomb looks very sad. Kong Zi rose against the crossbar, sending the woman Zi Lu to Information. Confucius said: Do you crying so sadly, seems to have very sad thing. The woman said: My father was the tiger to eat, my husband was eating tigers, and now my son was eating tiger . Confucius asks: Why do not you leave here? the woman replied: (There) is no harsh tyranny. Confucius said: The students remember the harsh tyranny of the ferocious than the tiger but also terrible.
Confucius over the side of Mount Tai, a woman who cried at the tomb of the grief. Master-type and listen, so Zi Lu asked the, said: Son of crying, One who seems heavy with worry. And said: Ran. Formerly, my uncle died of the tiger, my husband also died Yan, Wu Zi and death Yan. Master asked: What do not they? said: No tyranny. Master said: Kid-sighted, tyranny is fiercer than a tiger also.
孔子路过泰山的一侧,有一个在坟墓前哭的妇人看上去十分忧伤。孔子立起身来靠在横木上,派遣子路去问讯那个妇人。孔子说:“你哭得那么伤心,好像有很伤心的事。”那个妇人说:“我的公公被老虎吃了,我的丈夫也被老虎吃了,现在我的儿子也被老虎吃了。”孔子问:“那为什么不离开这里呢?”妇人回答说:“(这里)没有苛刻的暴政。”孔子说:“学生们记住,苛刻的暴政比老虎还要凶猛可怕。
  孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,吾子又死焉。”夫子问:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。”
----------------
Here are two words 凶恶 and 凶暴, I may say comparable to tiger vs. dragon

凶恶凶猛 are nature of ferocious animal, since it is inhuman, they don\'t celebrate Thanksgiving, but as in Lu Xun\'s poem:知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟.正是希望革命后代也能如自己那样勇猛,那样兴风狂啸,像一只小老虎.
So 凶猛 is more positive than 凶暴 . Tiger is better than dragon, the later is an evil symbol in western culture.

凶暴,凶狠残暴fierce and brutal;malignant;ruthless;implacable, may used to describe Pol Pot who killed over million of his own people.

So, 两害相权取其轻 The least of two evils.两利相权取其重The best of two options. Choose the least of two evils and the best of two options.


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.