路边野花不採白不採

偶在国内的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

“盖世太保“这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

(2021-05-12 07:57:06) 下一个

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
Dalidali 回复 悄悄话 清末民国翻译的外国人名地名确实是信,达,雅!
如牛津,剑桥, 薛定谔......
后来看到有人把剑桥译成“坎布里奇”,说那里有个名校,我一查,原来是剑桥!
77年回复高考后,课本参考书一时跟不上,我们用的是老课本(文革前的), 知道了大科学家薛定谔等! 但等上研究生时,新课本上是”斯陶丁格“!我当时很疑惑,但从字母看确实是象”斯陶丁格“!
几年后到美国读博士,课堂上当听到熟悉的”薛定谔“时,吃惊! 原来真读薛定谔!
当然,大陆胡乱翻译的高峰应当是清华大学教授翻译的”常凯申“了!
胡粥 回复 悄悄话 gene —- 基因
居北飞雁 回复 悄悄话 IKEA宜家, Ford福特
登录后才可评论.