路边野花不採白不採

偶在国内的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

致敬那些陪伴我们,而今化作宇宙星辰的翻译家们

(2023-02-21 09:05:33) 下一个

 

 

 

 

 

 

“我住在里加海滨沙丘上的一幢小屋里。整个海滨都被白雪淹没了。积雪不断从参天的松树上一长缕一长缕地坠落下来,散为雪尘。”

 

——摘自《金蔷薇》[俄]帕乌斯托夫斯基

(上海译文出版社,2010年)

 

俄罗斯文学翻译家。1950年毕业于华东军区外语大学俄语专业。1949年参加解放军,历任解放军华东防空司令部俄语译员,上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社俄苏文学及亚非拉文学编辑,上海译文出版社《外国文艺》杂志编辑、编审。主要译著有《金蔷薇》《骑兵军》《蒲宁文集》《布尔加科夫文集》《阿赫玛托娃诗选》《贵族之家》《罗亭》等。2005年中国翻译协会授予资深翻译家荣誉证书。

 

他是戴骢

1933—2020)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 
 

"一代伟人去世之后,他生前的府邸,比死后的寝陵,更其虚空:陵墓至少有用于其骸骨,而巍巍宫室,焉能保存其往昔的欢情于万一?"

 

——摘自《金字塔感言》[法]夏多布里昂

原载于《世界文学》2003年第4期

 

法语文学翻译家。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。主要著作有《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》《钱钟书的译艺谈》等;译著有《红与黑》《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《栗树下的晚餐》《不朽作家福楼拜》等;编著有《翻译论集》《古文大略》等。

 

他是罗新璋

1936—2022

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

 

“在现今的时代居然有人愿意为一个饥饿艺术家耗费注意力,对于这种怪事人们已经习以为常,而这种见怪不怪的态度也就是对饥饿艺术家的命运的宣判。”

 

——摘自《叶廷芳译文自选集》中的《饥饿艺术家》[奥地利]弗兰茨·卡夫卡

(漓江出版社,2018年)

 

文学翻译家,德语文学专家,中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师。1961年毕业于北京大学西语系德语专业,1964年进中国科学院(后为中国社会科学院)外国文学研究所,曾任文艺理论研究室副主任,中北欧文学研究室主任,中国外国文学学会德语文学研究会会长。主要著作有《现代艺术的探险者》《卡夫卡——现代文学之父》等;译著有《迪伦马特戏剧集》《变形记》《老妇还乡》等;编著有《卡夫卡全集》等四十余部。

 

他是叶廷芳

(1936—2021)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

 

“我试图以蜜蜂的眼睛去观察。

菊花工整地铺展开毫无瑕疵的黄色花,

宛如缩小的金阁般美丽,如金阁般完整,

但它们绝无化身为金阁的可能,

只不过是夏日菊花的一瓣。”

——摘自《金阁寺》[日] 三岛由纪夫 

上海译文出版社,2009年

 

日本文学专家和翻译家。1976年调入中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部从事日本文学编辑工作,历任编辑、副编审、编审。著有《怪异鬼才——三岛由纪夫》《三岛由纪夫与殉教图》《日本诗歌史》等学术专著,与叶渭渠先生合著《日本文学史》(古代卷,上下册)等;译著有《春雪》《金阁寺》《假面自白》《浮华世家》等,其中《浮华世家》获全国首届优秀外国文学图书奖;与叶渭渠先生合译《源氏物语》等。

 

她是唐月梅

(1931—2023)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

 

“一阵窸窸窣窣的声音把我弄醒了。乍一睁开眼睛,屋子更显得白了。在我面前,没有一点儿阴影,每一样东西、每一个角落、每一条曲线,都清清楚楚、轮廓分明、很显眼。”

 

——摘自《局外人》[法]阿尔贝·加缪

译林出版社,2021

 

著名法语文学专家、翻译家。1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任第二炮兵司令部参谋,新华社对外部翻译,瑞士日内瓦大学进修生,中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员、博士生导师。著有专著《论〈恶之花〉》《重建阅读空间》《从阅读到批评》等,主要译著有《波德莱尔作品集》《加缪文集》《红与黑》《墓中回忆录》等。其中《加缪文集》获2012年傅雷翻译出版奖。

 

他是郭宏安

(1943—2023)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

 

“从窗台低低的窗户进来,穿过下垂的枝蔓,从门楣上放有一盆植物的门口进来。我在窗上挂了铃铛,你来临时,你的气息将使它们摇动,任何季节你都可能来。”

 

——摘自《等待召唤》[澳大利亚]罗斯玛丽·多布森

原载于《世界文学》1985年第3期

 

中国社科院荣誉学部委员、《世界文学》前主编、著名文学翻译家。1952年毕业于复旦大学新闻系,1953至1964年在中国作家协会《译文》(后改名为《世界文学》)编辑部工作,1988至1993年任《世界文学》主编。著有《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》《纵浪大化集》《福克纳评传》《故乡水》等,译有多种美英文学作品,包括福克纳的《喧哗与骚动》《我弥留之际》《去吧,摩西》《押沙龙,押沙龙!》等,编有《福克纳评论集》《世界反法西斯文学书系·英美卷》《世界经典散文新编·北美洲卷》《外国文学名著插图大典》等著作。

 

他是李文俊

(1930-2023)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

 

“呼啸山庄是希刺克厉夫先生的住宅名称。“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。”

 

——摘自《呼啸山庄》[英] 艾米莉·勃朗特 

译林出版社,2010年

 

著名翻译家。先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职南京国立编译馆翻译委员会、南京师范学院外语系。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》、儿童文学《自己的事自己做》等。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。

 

她是杨苡

(1919—2023)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

“他没法告诉任何人,为什么恰恰和一个盲女谈上了恋爱。而爱情通常是无法解释的,总是突然来到。”

 

——摘自《白房子》[捷克]伊凡·克利玛

原载于《世界文学》2002年第3期

 

捷克文学翻译家,人民文学出版社外国文学编辑室编审。1960年毕业于布拉格查理大学捷克语言文学系捷克文学专业。曾获捷克斯洛伐克涅兹凡尔奖。译著有《好兵帅克历险记》《紫罗兰》《情与火》《捷克·斯洛伐克民间故事选》《世界童话之树》《捷克·斯洛伐克文学简史》《再向前》《芭蓉卡》等。她与白崇礼合译的《捷克和斯洛伐克儿童文学插图选》获1993年冰心儿童图书奖。

 

她是刘星灿

(1937—2021)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

 

 

 

“他愁容满面地走进来,花冠、镀金的银酒杯、堆成了尖儿的水果、节庆的光辉、绯红的惊讶的脸孔、被女人的白臂膀弄乱了的五颜六色的靠垫,他只扫了一眼,便全都黯然失色。”

 

——摘自《长寿药水》[法]巴尔扎克

原载于《世界文学》1977年第1期

 

著名翻译家,上海师范大学教授。1962年毕业于北京大学西语系。1965年毕业于中国社会科学院外文所,获硕士学位。全国法国文学研究会副会长,上海翻译家协会副会长。主要著作有《现代法国小说史》《法国文学史》《法国经典文学研究论集》等;译著有《第二性》《茶花女》《悲惨世界》《巴黎圣母院》《雨果散文选》等。曾荣获法国国家教育一级勋章(1987)、第四届傅雷翻译出版奖(2012)等多个奖项。

 

他是郑克鲁

(1939—2020)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

 

“它那沁人心脾的气味,在我的嘴角唇边久

久地不曾消逝。这香甜把我的思绪

引向了六月,那是草莓最盛的时光。”

 

——摘自《草莓》[乌]雅罗斯瓦夫·伊瓦什凯维奇

原载于《世界文学》1980年第4期

 

波兰文学翻译家,北京外国语大学教授。1960年毕业于波兰华沙大学波兰语言文学系,硕士。曾任中央广播事业局苏联东欧部编辑、记者。主要著作有《波兰文学》《波兰战后文学史》等,译著有《先人祭》《火与剑》《洪流》等数十部。曾获波兰文化功勋奖章,波兰总统授予的“波兰共和国十字骑士勋章”和“波兰共和国军官十字勋章”,波兰国民教育委员会功勋章,中国翻译家协会颁发的“外国文学资深翻译家”称号。

 

她是易丽君

(1934—2022)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 

 
 

 

“幻想和年华一去不再来,

我无法复活我死去的心……

我爱您,用一种兄长的爱,

而且,也许更温柔深沉。

请您别生气,再听我讲:

年轻姑娘飘浮不定的幻想

都会一时一时地更替变换,

正如同每一年到了春天,

树木都要换一次新绿。

显然这都是上天的安排。

将来您一定会重新恋爱:

只不过……掌握自己,这很必须,

并非人人都了解您,象我一样,

缺乏经验会造成不幸的下场。”

 

——摘自《普希金文集》第5卷 [俄]亚历山大·普希金

(人民文学出版社,1995年)

 

笔名智量,资深翻译家,中国作家协会会员,华东师范大学中文系外国文学教研室教授。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》等;写作长篇小说《饥饿的山村》《海市蜃楼墨尔本》;译有《叶甫盖尼•奥涅金》《上尉的女儿》《安娜·卡列宁娜》《帕斯捷尔纳克诗选》《曼德尔施塔姆诗选》等三十余部作品;编著有《俄国文学与中国》《外国文学史纲》。于2019年荣获中国翻译界最高奖项——中国翻译文化终身成就奖。

他是王智量

(1928—2023)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 

 

“太阳西沉,皮埃罗就起身。人们可以看见面包坊的通气窗亮起了灯,发出红色的反光。巨大的月亮像一个乳白色的球在磷光闪闪的天空中飘浮。”

 

——摘自《皮埃罗或夜的秘密》[法]米歇尔·图尔尼埃

原载于《世界文学》1990年第1期

 

著名翻译家、散文家、理论批评家,中国社会科学院外国文学研究所研究员。曾获中国社会科学院"终身荣誉学部委员"称号。主要著作有《柳鸣九文集》(共十五卷)、《法国文学史》(三卷本)等;译著有《局外人》《羊脂球》《莫泊桑短篇小说精选》等;著有散文集《种自我的园子》《巴黎对话录》《友人对话录》;编选组译《萨特研究》《加缪全集》等;主编《盗火者文丛》(十卷本)、《本色文丛》等。

 

他是柳鸣九

(1934—2022)

致敬天上的翻译家

为他点亮下方蜡烛

 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.