正文

笑话一则,谬译:There\'s safety in numbers.

(2023-09-22 09:11:07) 下一个

我的翻译是:(那儿)有不少避孕套。

别笑!虽然我的翻译不是主流,也上不了大雅之堂,但是有根有据。最重要的是别落个LM的谥号,与秦桧千古。以前好像有个侯宝林的相声叫歪批三国,我要出个谬批英译。

我的根据是:item numer 4 in safety, p. 1586. The American Heritage of Dictionary of the English Language. 3d. ed., Houghton Mifflin Company, Boston, New York, 1992。

 

另一本字典(2nd ed. )里(p.1084):

另一本字典(3rd ed., medium sized book) 里(p.1199)

in:

 

查了其他4本字典(蓝的是Oxford American Dictionary and Thesaurus,没照全),没有safety被用作condom的。

补照:

这本(4th ed.)里也没有safety被用做作condom的:

正经的英语是:

有两本字典里有 There's safety in numbers. 例如 p. 1251,

in:

also in p。555:

in:

 

谢谢观看。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.