个人资料
正文

看着镜子你告诉你所看到的那张脸 (莎士比亚 十四行诗 第4首 中译)

(2016-12-03 10:05:53) 下一个

Sonnet 3 莎士比亚十四行诗 

看着镜子你告诉你所看到的那张脸,
现在是时候来将它复制重现。
你今若不从,将翻新的是谁的美颜,
你剥夺某个母亲的祝福将世界欺骗。

因为哪里有那样圣洁的妇人,
她未耕种的子宫不屑于你耕作播种?
或者哪有这样的自恋的男人,
独爱他孤独的坟墓,以致断子绝孙?

你是你母亲的镜子,她就在你里边
唤回她可爱的四月,和那如花之年
这样,通过你年龄的窗口你将看见
过去的金色年华,纵然已皱纹满面

但是你若只是活着而不愿被人记取,
就独身至死且你的形象和你一同死去。

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.