正文

谈英语习惯用法与《英语惯用法词典》陆曾扬 zt

(2010-08-29 09:49:58) 下一个
谈英语习惯用法与《英语惯用法词典》陆曾扬
【摘要】:正 要学好英语,必须过几个“难关”,习惯用法是“难关”之一。初学者遭遇习惯用法上的难题还不多,随着学习的深入,问题逐渐多起来,有时会感到愈学愈难。“学然后知不足”,这种想法原不足为奇,只要冲破“难关”,就会步入坦途,愈学愈有味。习惯用法之所以成为一个“难关”,是因为它是

当代英美语惯用法词典(精) 内容简介:
作者历来力主在英汉语文词典中(学习词典自不在话下)也备此一格——惯用法栏(尚有相关的辨义栏及词源部分),但一般英汉词典限于篇幅,对之避而不谈,或谈而不详。坊间所见的惯用法词典或失之过简,或略于词汇而详于语法。在教学及实践的过程中,深感使用者在掌握语法知识之余,最迫切需要的就是对一词的用法以及与其同义词的区分、对一词词义的进一步的了解、英美用法的区别等。是以编写一本较新颖、较实用、较详尽的英美语惯用法词典的缘由即在于斯。
本词典收录词目3000余条,着重介绍当代的英美语惯用法,兼顾现代的用法;联系中国人学英语的实际,对易犯的、有共性的错误未雨绸缪地指出应注意处;介绍英美较新的词或短语的用法,反映了实际使用中的当代英美语,并提供一定的文化知识和背景。 本词典适合中等和中等以上程度的英语学习者使用。

【亚马逊】《当代英美语惯用法词典(精)》作者简介:
江希和,江苏灌云人。1925年生于北京。抗战时在遵义入浙大外国语文系,1948年毕业。毕业后从事英语教学和英汉词典编纂迄今。其间曾赴美京华府审校美国“中美译学协会”所纂《汉英词典》,受聘为后夕法尼亚大学汉英语典组顾问。现为上海外国语大学传播系英国语言文学教授。参加编纂《新英汉词典》、《英汉大词典》策划、参与主编《当代英汉详解词典》,与郑祖华合编《简明当代英美惯用法词典》撰写有关英汉双语词典编纂理论与实践、英语惯用法、英语教学研究以及书评等论文三十余篇,散见《外国语》、《辞书研究》、《翻译通讯》、《现代外语》等刊物。

【亚马逊】《当代英美语惯用法词典(精)》目录:
前言
缩写词和符号表
正文
索引

亚马逊媒体评论:
书评
惯用法,在语言的长河中,不是一泓止水。语言在发展,惯用法在演变。往昔的某些清规戒律,今日或已冲涤无存,或呈迂腐可笑之态。新颖的用法层出不穷,有的已属规范用法,有的尚处两可之间。
英语单语词典自80年代初Heritage得气之先,惯用法一栏为其强项。步入90年代,老大如Merriarn—Webster也不甘落后,其10版设有“Usage”栏,之后则有Random House,COD(8版)在释义后也有Usage Notes。对惯用法的重视,套用一个时髦词,这是语文案头词典的一个“走向”(trend)。但在语文词典中,限于篇幅,往往不能使检索者得窥一词用法的全豹。为此,惯用法词典的编纂问世,无论对于英语为本族语者还是非本族语者,都属不可或缺的了。
英美惯用法词典历来计分三类:供英语为本族语者所使用(如H.w.Fowler/Cower:A Dictionar·y of Modern English LTsage;Wilson Follett:Mod ern American Usage);供外国人学英语者用(如John Tennant:A Handbook of English Usage;Michael Swan:Practical English Usage);既供英美人,也为外国人学英语者所用(如F.T.Wood:A Concise Dictionary of Current Usage)。它们涉及的面为:语法难点、句构、拼写、发音、用词选择、屈折变化、英美用法等,也即指出、讨论、纠正拼错的、读错的(或有争论的)一些词,而以“用错的(或有争论的)”为重点。
我历来力主在英汉语文词典中(学习词典自不在话下)也备此一格——惯用法栏(尚有相关的辨义栏及词源部分),但一般英汉词典限于篇幅,对之避而不谈,或谈而不详。坊间所见的惯用法词典或失之过简,或略于词汇而详于语法。在教学及实践的过程中,深感使用者在掌握语法知识之余,最迫切需要的就是对一词的用法以及与其同义词的区分、对一词词义的进一步的了解、英美用法的区别等。是以编写一本较新颖、较实用、较详尽的英美语惯用法词典的缘由即在于斯。
本词典的编写指导思想与原则为:
1.着重当代(二次世界大战后),兼及现代(二次世界大战前)的用法(如Bottoms up!,chugalug);
2.据“描写性”(descriptive)的原则,扬弃“规定性”(prescriptive)的断言,不取一家的擅说,不“一锤定音”,而是综述各家之说。各家“仁者见仁,智者见智”,而词的使用乃在其实际用法(actual usage)(如different from.different than,different to);
3.一般语文词典业已指出一词用法者,本词典从略;对某些词言而不详处,则予阐明,包括形体(拼法)、声音(发音)、用法及必要的词源。目的在于从一词的始发词义或其结构,知其现形今义(如continuous,continual;iall,gaol;nephew);
4.联系中国入学英语的实际.对易犯的、有共性的错误未雨绸缪地指出应注意处(如how to/How to say sayit English?i.e.e.g.);
5.介绍英美较新的词戊短语的用法,对实际使用中的当代英美语有所反映。并提供一定的文化知识和背景(如TGIF;u o me;smorgasbord.ALLYou cAN EAT);
6.词目后一般有汉语释义,此释义为该词条中所要探讨之义项。其他义项下列入。有的则用英语释之。词目后如无汉译,则在词条中有所说明;
7.所举例证一般有汉译;
8.为对英美用法各殊交待明晰,本词典凡遇涉及用法的“美国英语”、“美国用法”、“美国”,一律用黑体,以求醒目。反之,对受美国英语影响而忽视英国用法者也予指出。(F.T.Wood曾说:“英国人写作和说话自应遵从英国习惯,而非美国习惯。对外国学生而官。可以自由地决定取舍,或由教师为之决定。”鉴于在我国英国用法历史悠久,美国用法又趋普遍,故用黑体以明之,但两者并重,不偏废)。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.