茶话诗经

茶话诗经,痴人学佛。
正文

【英译唐诗】《The Journey in Longxi》 (《陇西行 》之二)

(2022-03-25 08:03:59) 下一个

《陇西行》之二

陈陶[唐]

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

许渊冲翻译的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.