正文

中文对中国 人思维方式的 影响

(2010-09-02 06:00:02) 下一个

最近 纽约 时报 刊登  一篇语言学家Guy Deutscher的文章 Does your language shape how you think?”,    基本 观点  我们  母语 虽然  决定 我们  思维 能力, 但对 我们  思维 方式 却影响很大。

Guy Deutscher在文章 中对 澳大利亚 一种 土著语言Guugu Yimithirr  研究。  这种 语言 中, 人们 没有 前后 左右 概念, 只有 东西南北概念。  这个部落的人 们对 空间 定位  方向感  我们  很大不同。 比如, 他叫你到他屋里拿杯水,他 会对你说: 向北走 两步, 再向西走三步,   碰到 一个门。   上的 西南 角上  一个 把手,   转动 三下, 打开门。  向北走 五步, 会碰到 一个 桌子。  桌子  东北角上 有杯水。

生活在Guugu Yimithirr  部落 里,  会锻炼成 有一个指南针 在你的脑子里。 想像一下, 如果你的 舞蹈老师 对你说: 抬起你南面的脚, 向西走五步, 起跳, 向北转180度, 然后北脚落地。你肯定觉得这个老师疯了, 但对Guugu Yimithirr 人来说, 这是很正常的描述。 Guugu Yimithirr   空间和方向 的感觉和 思维方式 肯定 与其他人 不一样, 他们可能 不擅长 相对空间的 活动 (以前后 左右为标准的),  他们  擅长 绝对空间的活动 (以东西南北为标准)。想像一下, 如果你在森林里迷了路, 你的Guugu Yimithirr朋友一定会带你 走出来的。

由此 想到了我们的 母语: 中文。 中国人的思维方式 是不是 也受到中文的 影响和限制呢?

记得刚到美国时, 我对英语口语很是苦恼。 因为我每讲一句话,  要注意时态/语态, 主格/宾格, 性别 等等。 而这些却是中文口语里没有的。 在中文的思维方式下, 我会说: He do this for I,  I want to thank he” (这种话在中文口语是一点错也没有),  实际上我想说的是: She did this for me,  I wanted to thank her”.    并不是说我们中国人语言里没有时态/语态  概念, 而是我们通过副词或附加词来表达。 比如: 我们会说: “明天我做。。。”,  “昨天 他做。。。”。   中文里每个词属性 定义很少, 而西方语言里词  //  种种属性。 

中文的这种特点决定了我们  一些思维 方式:我们的语言描述定性多, 定量少。 模糊多, 精确少。 中国的 文化 追求的是一种境界。最高, 最美的境界  妙不可言的。 只可意会, 不可言传。  西方文明 追求 一种 理性, 自然界的 任何规律都可以定量的, 精确的 描述。 现代科学技术发轫于西方,也许 不是偶然的。 这里面有一定的 必然性。 科学的思维方式来源于科学的语言。

据说爱因斯坦能完成相对论, 原因于他小时候读过希伯来文。希伯来文对时间和空间的描述是一个整体的概念。  当然这只是传说。  语言 与人的 思维方式 有着直接的关系, 这是事实。 中国文明后来落后于西方, 是否 与我们的 语言 有关呢? 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
华府采菊人 回复 悄悄话 不敢完全苟同. 语言是会对使用者的思维起一定作用.
中文未必只能意会而不能言传故偏于定性少了定量, 至少对数字的概念并非如此.
举个例子, 找零钱的顺序,中文是减法英语是加法,你用了3.65,交收银员10块, 中国人会10-3.65=6.35, 而西人则3.65+0.35=4.00再+6.00=10.00, 不能说谁错, 习惯了就好. 套用"定性"及"定量"的观念, 似乎中文更定量些.

登录后才可评论.