个人资料
正文

乔布斯情书新译-我飘飘然飞在中天 --To the Greatest Artist in Computing Steve Job

(2011-10-27 20:13:26) 下一个

From Steve Jobs's book:

We didn’t know much about each other twenty years ago. 

We were guided by our intuition;You swept me off my feet.

 It was snowing whenwe got married at the Ahwahnee.

Years passed,kids came,good times, bad times.

Our love and respect has endured and grown.

We’ve been through so much together and here we are rightback

where we started 20 years ago—older,wiser---

with wrinkles on our faces and hearts.

We now know many of life’s joys, sufferings,secrets andwonders

and we are still here together.

My feet have never returned to the ground.



阿童木牧新译,谨以此文献给JOBS 他一生追求完美,我希望献给他一段美丽的文字:

 飘飘然飞在中天

二十年前,在懵懵懂懂中相

冥冥中一根红线串起了你和我

摄了我的魂魄,乱了我的心神,飘飘然飞在中天

雪花漫天飞舞,们在Ahwahnee步入了爱的圣殿

经年累月,花开花落,孩子们来了,笑声朗朗

脚下的路,起起伏伏,驱蜿蜒

浓情蜜意,弥漫在风中

沧海桑田,恍恍惚惚象回到我们初相识

皱纹细密地爬满心田额边

莹的智慧之珠光光闪闪

蓦然回首,,,秘密和希翼

肩并肩一起走,你和我直到永

摄了我的魂魄,乱了我的心神,飘飘然飞在中天

http://www.wenxuecity.com/news/2011/10/26/1511184.html 
















 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
阿童木牧 回复 悄悄话 谢司令金口玉言!
淑女司令 回复 悄悄话 很不错耶,喜欢!!
阿童木牧 回复 悄悄话 Thanks so m uch. Need install Chinese input system to my machine. Finally someone understand this!!! Zhijiye!
盈窗绿竹 回复 悄悄话 看来翻译中文功底是最重要的。佩服!牛!
登录后才可评论.