诗酒趁年华

点点滴滴,尽是生命的印记。
正文

关于情诗和亲吻

(2012-10-05 11:40:51) 下一个

跟网友讨论雪莱的请诗和爱情观,有网友找来一篇《爱的哲学》并几个中文翻译版本裨大家欣赏,众人都公认为这些中文翻译都流于直白,太过执着字句忠于原著,得其意而失其神。概众所周知翻译有所谓字译和意译之分,但是我认为这两项都不适用于翻译情诗。因为诗不同于散文,没有无限的篇幅去剖析思想,所以好的诗必须言简意赅,意在言外,达到言尽而意未完。这往往就需要字义多变,而且还要借助映射、陪衬、暗喻、用典等等诗文技巧。所以,无论字译还是意译,都无法妥善的表达原诗的神韵。我认为翻译情诗还是需要的“情译”,即是把原著的感情翻译出来,却不必拘泥于字句和原意。

 

有网友说亲吻在嘴上才是爱情,亲吻在脸上的不过是亲情。虽然在某程度上这反映了真实情况,但是爱情最美丽的时候是在它朦朦胧胧萌芽的时候,那时候,身边所有的人都是好人,两人相处所有的时刻都是美好的回忆,世界在那一刻最是美丽,情绪在那一刻达到巅峰。那就是两个爱人将吻未吻、两颗心将印未印的时候。一旦亲吻落在了嘴唇上,伴随而来的就是拥有、要求、索取、嫉妒、患得患失、忐忑不安。当然这些都是相爱之后的必然情绪,但不是爱情让人着迷的地方。

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

《爱的哲学》- 查良铮译

《爱的哲学》- 江枫译

《爱的哲理》-

吕志鲁译

《爱的哲理》- 徐翰林译

泉水总是向河水汇流,

出山的泉水与江河汇流

泉水融进江河,

泉水和河水交匯,

河水又汇入海中,

天空里风与风相互渗透

江河汇入海洋;

河水和海洋相擁,

天宇的轻风永远融有

融洽于甜蜜的深情

暖风八方相聚,

空中的花兒永遠相隨,

一种甜蜜的感情;

万物遵循同一条神圣法则

齐集爱的芬芳。

甜蜜的柔情。

世上哪有什么孤零零?

在同一精神中会合

世事皆有定律,

世上沒有孤單的事物,

万物由于自然律 

世界上一切都无独有偶

万物相互包藏;

萬物必須遵循自然規律,

都必融汇于一种精神。

为什么我和你却否?

你我天意难违,

互相交融,

何以你我却独异?

何不结对成双?

為何你我卻獨異。

                                 

看高高的山峰亲吻蓝空

你看高山在吻着碧空 

波浪和波浪相抱相拥

高山亲吻蓝天,

你看那高山親吻天空,

波浪也相互拥抱;

没有一朵姐妹花会被宽容

波浪拥抱波浪;

海浪也相親相擁。

你曾见花儿彼此不容:

如果竟轻视她的弟兄 

百花相亲相爱,

如果姐妹花輕蔑兄弟,

姊妹把弟兄轻蔑?

灿烂的阳光扶抱大地 

天伦之乐共享。

將不能得到寬容。

阳光紧紧地拥抱大地, 

明丽的月华亲吻海波

阳光拥抱大地,

陽光擁抱著大地,

月光在吻着海波:

一切甜美的天工有何价值

月色亲吻海洋;

月光親吻著海波,

但这些接吻又有何益,

如果,你不吻我?

如果你不吻我,

而這些吻又有什麼價值,

要是你不肯吻我 

一切都是荒唐。

如果,如果你不能吻我。

 

《爱的哲理》- 诗酒年华

清泉融入溪流,

江河奔向海洋,

四野清风忘情地曼舞,

交织成甜蜜的芬芳。

一刻的邂逅 ----

便是永远的天堂。

天道催化出万物,

教万物都成对成双,

为何灵魂的缠绵与激荡。。。

于我却只能属于幻想?

 

看哪,山峦亲吻着天空,

后浪拥抱着前浪,

连花朵都能相亲相爱,

不容许自残自伤。

再看昱日覆裹着大地,

月亮银辉紧贴着海洋,

但这一切的一切,

都变成无谓的虚妄,

如果你的吻,

不再印向我的脸庞。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论