reddragonfly

啦呀啦,啦呀啦呀.......
正文

(诗)送别

(2016-08-08 15:02:37) 下一个

近代诗人李叔同的《送别》

  长亭外,古道边,芳草碧连天

  晚风拂柳笛声残,夕阳山外山

  天之涯,地之角,知交半零落

  人生难得是欢聚,唯有别离多

  长亭外,古道边,芳草碧连天

  问君此去几时还,来时莫徘徊

  天之涯,地之角,知交半零落

  一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒

赏析
  弘一(1880—1942),近代佛学大师。俗姓李,名叔同,天津人。曾留学日本,1918年8月19日,在杭州虎跑寺剃度为僧。

  《送别》曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。

  李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作于1914年的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。

  如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成郦歌中的不二经典。沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》,但最终没有抵得过李叔同《送别》的光芒。

旅愁 (りょしゅう)

 ふ  ゆ  あき  よ   たび そら

更け行く秋の夜、旅の空の、  已是深更的秋夜,旅程的天空

       おも

わびしき思いに、ひとりなやむ。  在冷清的心思中,獨自煩憂

こい                   ちちはは

恋しやふるさと、なつかし父母、  思念著故鄉,懷念起父母

ゆめじ            さと   いえじ

夢路にたどるは、故郷の家路。  在夢路中摸索而行是歸去故鄉的路途

ふ   ゆ  あき  よ   たび  そら

更け行く秋の夜、旅の空の、  已至深更的秋夜,旅程的天空

                 おも

わびしき思いに、ひとりなやむ。  在寂寞的心思中,獨自煩憂 

まど    あらし   ゆめ

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、   暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪

       かなた    こころ

はるけき彼方に、心まよう。   對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已

こい                    ちちはは

恋しやふるさと、なつかし父母、  思念著故鄉,懷念起父母

おも    ふ        もり

思いに浮かぶは、杜のこずえ。  在思念中浮現出是樹林的頂梢

まど     あらし  ゆめ

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、  暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪

        かなた   こころ

はるけき彼方に、心まよう。  對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论