正文

生命的礼物

(2016-01-22 20:28:31) 下一个

那是很多年前,妈妈还没有你的时候翻译的诗。

那时候妈妈一个人住在澳大利亚一个偏僻但是幽静的城市里。日子很寂寞,但是因为心里有爱,所以并不觉得孤独。读到这一首诗的时候,正是初秋的一个下午。熬过了酷热难当的夏天,秋日午后的阳光就一直温和到人的心里去了,天空里满是纯净的蔚蓝。

妈妈十几岁在中国的时候,是读过译成中文的泰戈尔的,可是那一天再读英文的,又有了新的不同的感动。

她想,以后有了孩子,就要用这样的心去爱她。

The gift

I want to give you something my child,
for we are drifting in the stream of the world,
our lives will be carried apart, and our love forgotten.

But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.

Young is your life, your path long,
and you drink the love we bring you at one draught
and turn and run away from us.

You have your play and your playmates.
What harm is there if you have no time or thoughts for us!

We, indeed, have leisure enough in old age
to count the days that are past,
to cherish in our hearts what our hands have lost forever.

The river runs swift with a song,
breaking through all barriers.
But the mountain stays and remembers,
and follows her with his love.

by Rabindranath Tagore
from The Crescent Moon

礼物  

我想给你一些东西,我的孩子,  
因为我们都漂流在人生的长河里,  
我们的生命会被分离,我们的爱会被遗忘。  

但是我并没有傻到会希望用我的礼物来收买你的心。 
 
年轻的是你的生命,长远的是你的前程,  
你一饮而尽我们带给你的爱,  
而后转身就从我们的身边跑开了。 
 
你有你的游戏和你的玩伴,  
如果你没有时间,没有心思想到我们,  
那又有什么害处呢?  

而我们,在年老的时候,  
自然会有从容的悠闲,来细数过往的日子,  
那些在我们手里永远失落的的东西,  
是我们心里的珍爱。  

河流冲破所有的阻挡,  
歌唱着快速奔流,而山峦驻足,  
怀念着,关注着,满怀爱情。  

译于1999年2月10日 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.