正文

译作6 我与死神有个约会

(2021-12-22 19:52:58) 下一个

【美】阿伦.西格

2021年12月22日星期三

 

我与死神有个约会

在某个争夺的街垒

当树影婆娑,苹果花香,大地春回

我与死神有个约会

当万里晴空,大地春回

 

也许他会牵着我的手

把我带入他的黑暗领地

闭合我的眼睛,停止我的呼吸---

也许我会与他擦肩而过

我与死神有个约会

在某个炮击过的山坡,弹痕累累

当今年春天再次来临

草地上长出第一轮花卉

 

上帝都知道如此度过更为美好:

与恋人共枕丝绒,品着芬芳

爱在甜蜜的梦乡中发出和谐的声响

脉搏应着脉搏,呼吸应着呼吸

宁静中醒来两情相向...

但我与死神有个约会

夜半于某个燃烧着的小镇

当今年春天移向北方

我一定信守诺言

我会按约前往

 

注:这是一首战地诗。作者生于纽约,毕业于哈佛大学,后去了法国,一战爆发后参加了法国外国军团,在索姆(Somme)战役中阵亡。

 

原文:

I have a rendezvous with Death

   BY ALAN SEEGER

 

I have a rendezvous with Death

At some disputed barricade,

When Spring comes back with rustling shade

And apple-blossoms fill the air—

I have a rendezvous with Death

When Spring brings back blue days and fair.

 

It may be he shall take my hand

And lead me into his dark land

And close my eyes and quench my breath—

It may be I shall pass him still.

I have a rendezvous with Death

On some scarred slope of battered hill,

When Spring comes round again this year

And the first meadow-flowers appear.

 

God knows 'twere better to be deep

Pillowed in silk and scented down,

Where Love throbs out in blissful sleep,

Pulse nigh to pulse, and breath to breath,

Where hushed awakenings are dear ...

But I've a rendezvous with Death

At midnight in some flaming town,

When Spring trips north again this year,

And I to my pledged word am true,

I shall not fail that rendezvous.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.