个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:7: 青绿的山谷一片平静

(2022-10-11 16:41:23) 下一个

《最后的诗歌》

VII

第七首

青绿的山谷一片平静

In Valleys Green and Still

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

In valleys green and still

        Where lovers wander maying

They hear from over hill

        A music playing.

 

Behind the drum and fife,

        Past hawthornwood and hollow,

Through earth and out of life

        The soldiers follow.

 

The soldier’s is the trade:

        In any wind or weather

He steals the heart of maid

        And man together.

 

The lover and his lass

        Beneath the hawthorn lying

Have heard the soldiers pass,

        And both are sighing.

 

And down the distance they

        With dying note and swelling

Walk the resounding way

        To the still dwelling.

 

青绿的山谷一片平静,
      情人们五月到山上踏青,
他们听见山那边传来 
     音乐正在奏演的声音。
在鼓声和笛声之后,
      就是士兵队伍的行进,
走过山楂树林和低谷,
      他们穿过大地,走出生命。
当兵是一种行业: 
     不管什么气候,刮什么风,
它偷走男子汉,
      也偷走姑娘的心。
小伙子和他的姑娘,
      躺在山楂树林,
听见士兵队伍走过,
      两人都叹息一声。
在远处的山脚下 
     高昂的乐声渐渐散尽;
脚步的回声在山谷荡漾,

      朝着平静的居所前行。

                                 二 0 二二年四月十八日

                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 7 首。

        以前在英国,士兵们打着鼓,吹着笛,列队走过乡间,用以招揽新兵入伍。这 首诗描写的就是这样的场面。士兵队伍走过山谷,打破了五月间青绿山谷的平静,也 扰乱了一对情侣的心。诗人说:“当兵是一种行当, ...... 它偷走了男子汉,也偷走了 姑娘的心。”

        对于入伍当兵,豪斯曼一贯都是抱着悲观心情的,在这首诗中,也不例外。在 诗的第二节,诗人说:士兵的队伍,“他们穿过大地,走出生命”,就是走向死亡的意 思。诗的最后一节,诗人说:“朝着平静的居所前行”,所谓“平静的居所”,就是指“坟 墓”,这个比喻,在豪斯曼的好几首诗里都已用过。

        原诗五节,每节四句。译诗双句押 [in/ing/eng] 韵。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.