个人资料
正文

Vincent(叹文生)

(2021-12-30 11:35:37) 下一个

Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Paint your palette blue and gray
涂蓝与灰于调色板
Look out on a summer’s day
某个夏日向屋外观看
With eyes that know the darkness in my soul
汝之双眸洞悉吾灵之暗
Shadows on the hills
山顶影影绰绰
Sketch the trees and the daffodils
勾勒出花木轮廓
Catch the breeze and the winter chills
将微风与寒冬捕捉
In colors on the snowy linen land
雪白亚麻布般的大地上五色斑斓
Now I understand what you tried to say to me
吾今方知汝欲向吾出何言
How you suffered for your sanity
知汝为己之神智所受苦难
How you tried to set them free
知汝如何欲将人们解除危难
They would not listen
他们却不愿听劝
They did not know how
之前他们一脸茫然
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在愿意听汝意见
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
花儿娇艳如同燃烧的火焰
Swirling clouds in violet haze
云朵涡旋于紫色雾霭之间
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 
映照于文生青花瓷般的一双碧眼
Colors changing hue
色彩变化万千
Morning fields of amber grain
一片片清晨琥珀色的麦田
Weathered faces lined in pain
一张张布满道道痛苦饱经风霜的脸
Are soothed beneath the artist’s loving hand 
画家慈爱笔之下得到了慰安
Now I understand what you tried to say to me
吾今方知汝欲向吾出何言
How you suffered for your sanity
知汝为己之神智所受苦难
How you tried to set them free
知汝如何欲将人们解除危难
They would not listen
他们却不愿听劝
They did not know how
之前他们一脸茫然
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在愿意采纳汝之意见
For they could not love you
只因他们当时无法爱汝
But still your love was true
但汝之爱却依然真实可感
And when no hope was left in sight
而当汝万念消散
On that starry, starry night
那个繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do
汝自行了断,犹如恋人常常那般
But I could have told you, Vincent
文生,我本该早告诉你
This world was never meant for one
这个世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此英俊的男子汉
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Portraits hung in empty halls
空荡的各个大厅里挂着一幅幅人物画像
Frameless heads on nameless walls
无框的头像贴在一面面无名的墙壁之上
With eyes that watch the world and can’t forget
有着注视人世而无法忘怀的眼睛
Like the strangers that you’ve met
诸如你曾见过的陌生人
The ragged men in ragged clothes
他们衣衫褴褛,境遇堪怜
The silver thorn of bloody rose
如血红玫瑰上银白色的刺一般
Lie crush and broken on the virgin snow
饱受蹂躏破损之后静躺在初雪之上
Now I understand what you tried to say to me
吾今方知汝欲向吾出何言
How you suffered for your sanity
知汝为己之清醒所受苦难
How you tried to set them free
知汝如何欲将人们解除危难
They would not listen
他们却不愿听劝
They’re not listening still
他们依然没有倾听
Perhaps they never will
或许他们永远不会听劝

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.