个人资料
正文

英译汉:不安之冢-佚名(仿《诗经》版)The Unquiet Grave: Anonymous

(2022-07-22 16:31:44) 下一个

凉风习习 微雨茫茫 吾之挚爱 唯此女郎 荒凉冢内 孤卧平躺 世间男儿 吾将效仿

为此挚爱 倾吾家当 吾坐冢旁 涕泪沾裳 周年既逝 新岁伊始 冢内忽传 何人哭泣

坐我冢上 扰我酣眠 卿之爱人 吾坐冢上 扰卿酣眠 吻卿香唇 吾之所望 卿唇冰凉

如土一样 君之所望 吻妾唇上 妾唇冰凉 土腥味强 君若吻之 阳寿不长 吾之阳寿

或短或长 或今或明 上苍天帝 请收吾灵 即便如此 犹吻卿唇 园中青青 我我卿卿

昔日同赏 凋花谢王 残梗衰黄 吾之挚爱 残梗枯萎 卿卿我我 终皆销亡 吾之挚爱

且去行乐 待到他日 无常来访

The wind doth blow
Today my love
A few small drops of rain
Never have I had
But one true love
In cold clay she is laid
I'll do as much
For my true love
As any young man may
I'll sit and mourn
All on her grave
At twelve months and a day
The twelve months and the day being gone
A voice spoke from the deep
Who is it sits
All on my grave
And will not let me sleep
'Tis I, 'tis I,
Thine own true love
Who sits upon your grave
For I crave one kiss
From your sweet lips
And that is all I seek
You crave one kiss
From my clay cold lips
But my breath is earthy strong
Had you one kiss
From my clay cold lips
Your time would not be long
My time be long,
My time be short
Tomorrow or today
May God in heaven
Have all my soul
But I'll kiss your lips of clay
See down in yonder garden green
Love where we used to walk
The sweetest flower
That ever grew
Is withered to the stalk
The stalk is withered dry my love
So will our hearts decay
So make yourself
Content my love
Till death calls you away

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.