个人资料
正文

汉译英诗:因吾未能为死神留步

(2022-09-23 21:12:13) 下一个

Because I could not stop for Death

By Emily Dickinson 

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因吾未能为死神留步

作者:爱米丽·迪肯森

 

因吾未能为死神留步

死神却善意为吾驻足

马车只容纳死神与吾

另外还有那天保九如

 

道路上我们缓辔徐行

死神知晓着急也没用

为了死神的礼貌谦恭

我也将劳作休闲暂停

 

我们路过了学校园庭

课间孩童在操场欢腾

我们路过了稻粮田野

夕阳落日从身旁流经

 

或许死神从身旁掠过

露珠儿令吾颤抖寒冷

长袍只不过游丝软系

披肩只不过薄纱一层

 

我们驻足在一座房前

房屋好像从地面臃出

几乎看不见房屋顶部

地面以下掩埋着屋檐

 

从那时算已过数百年

感觉却比一昼夜还短

当初我猜想马首是瞻

朝一个方向直至永远

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.