正文

(2020-07-27 08:54:50) 下一个

 

爱,

厚重若大地,

背负着

      孤寂,

承受着

      失意。

 

爱,

重重地

重重地

压迫着

    我和你。

 

无处逃避!

 

在睡梦里

触动着身体;

在脑海里

虚构着传奇;

在幻觉中

迷惑着,

  直到

  重生再世。

 

心中

燃起

  纯真之火,

直面

 

将生命盘磨。

 

力竭神疲!

 

歇歇吧!

来,

 

  爱的怀里。

归来,

 

  爱的怀里。

 

丢失了爱,

  于是

  失去安宁;

梦不到爱,

  从此

  无心睡眠。

 

狂热

  抑或冷静,

麻木

  抑或痴迷,

最终的心愿

都是

爱,

再不受煎熬。

 

无需抵赖。

即使抵赖,

终归

  无法坚持。

 

沉重之极!

 

爱,

必须付出,

不断付出,

   无需回报。

如同,

   才思泉涌,

   汩汩不息。

 

热血

  点亮黑暗;

拥抱

  加速心跳;

幸福的魂灵

战栗着,

映射在

欢喜的双眸。

 

是的!
是的,

我永生期盼的

我苦苦追寻的

  魂牵梦系的——

爱,

像孩子
    回到
    母亲的怀里。

 

_______________________________________________________________________________________

 

Song

by Allen Ginsberg

 

The weight of the world

        is love.

Under the burden

        of solitude,

Under the burden

        of dissatisfaction.

 

        the weight

the weight we carry

        is love.

who can deny?

        in dreams

it touches

        the body.

in thought

       constructs

a miracle,

       in imagination

anguishes

        till born

in human

looks out of the heart

        burning with purity --

for the burden of life

        is love,

but we carry the weight

        wearily,

and so must rest

in the arms of love

        at last,

must rest in the arms

        of love.

 

No rest

       without love,

no sleep

        without dreams

of love --

        be mad or chill

obsessed with angels

        or machines,

the final wish

        is love

-- cannot be bitter,

        cannot deny,

cannot withhold

       if denied;

the weight is too heavy

        -- must give

for no return

       as thought

is given

        in solitude

in all the excellence

       of its excess.

 

The warm blood

        shines together

in the darkness,

        and runs fast

from the heart

       of the body,

the soul trembles

        in happiness

and comes

        joyful to the eye --

 

yes, yes

        that's what

I wanted,

        I always wanted,

I always wanted

        to return

to the arms

        of mom.

 

--- San Jose, 1954

 

————————————————————————————————————

注:英文诗的最后二段已经修改过。Allen Ginsberg 的原诗最后二段如下。

The warm bodies

        shine together

in the darkness,

        the hand moves

to the center

       of the flesh,

the skin trembles

        in happiness

and the soul comes

        joyful to the eye --

yes, yes

        that's what

I wanted,

        I always wanted,

I always wanted

        to return

to the body

        where I was born.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.