柳湄双语文轩

诗歌是语言的最高形式,诗歌是人类思想的精华,柳湄双语文轩愿意是一座桥梁,让华人精英的诗歌走向世界,把世界优秀诗人的诗歌呈现给华人。
正文

《青春岁月跑去了哪里? 》作者 枫舟 英译 柳湄

(2024-01-17 16:07:36) 下一个

青春岁月跑去了哪里?

谁的心底都有一片片景区

有些是枝头上依旧完好的空巢

有些像圆明园的断垣残壁

更多是找不到城墙的荒野

 

也许有一间暗室

门后是阳光照不到的黑色深海

曾经有沉落的满月在海底燃烧

半空有摇曳的烛火

 

游来两条嘴碰嘴嬉戏的白鲤鱼

一起吹了很久的一串串水泡

那是早已上了锁的时空

没有一把钥匙能打开

 

主人常想起记忆隧道里的那间空房

回来从锁孔向里面细细地看

门外徘徊不愿离去

似乎一双脚走不动了

最后,他还是不情愿地回到水上的当下

 

沙滩上的彩色阳伞下

他是那种脱了往事的日光浴游客

可他的灵魂随时匆匆的溜走

谁都想不到他那些蹑手蹑脚的神游

 

Where have our days of youth gone?

Everyone has scenic spots in his heart

Some are the empty nests still intact among the branches

Some look like the ruins of the Old Summer Palace

Some more are wildernesses without city walls

 

There might be a dark room

Behind which it is the black deep sea away from the sunshine

Once the sunk full moon was burning at the bottom of the sea

On the air there are flickering candle lights

 

There two white carp swim over playing mouth to mouth

For a long time they bubble and bubble together

That's the locked TIME and SPACE

Which no key can unlock

 

The master always thinks of that empty room in the Memory Tunnel

Comes back and peers through the keyhole

Wanders out of the door and doesn't feel like leaving

He seems too tired to move his feet

At last, he returns to the present water top reluctantly

 

Under the colorful parasol on the beach

He is one of the sunbathers who has shed his past

But his soul may slide away hurriedly at any moment

Nobody would have imagined his tiptoe wanderings

柳湄英译于01/16/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.