个人资料
  • 博客访问:
正文

很量子,很玄学的诗,很信达雅的翻译,多谢老粗兄弟相赠!

(2008-08-04 22:48:19) 下一个
[英文原文]
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

千の風になって(这个给阿原) 来源: 老粗 于 08-08-03 08:09:33

这首歌词的原文是一首英文诗 , 版本很多 , 据说成于 19 世纪中叶的美国 , 作者不详 , 在很多纪念逝者的场合被引用 . 后来被日本人新井 满 译成日文并配曲 . 新井 满说 :” 无论如何从这首诗的内容来看是一个已然逝去的人写的 , 除此之外无法想象 . 当我觉得是逝去的人写的诗歌时 , 真的很吃惊 !”. 这大概就是阿原说的 ” 很量子,很玄学 ” 吧 , 阿原的评价真的很精确 , 很简练 , 很物理 .

俺最初听到这首歌 , 是在去年的 NHK 在每年除夕举办的 ” 红白歌唱竞赛 ( 红白歌合战 )” 的转播里 . 当时就觉得歌词的视角不凡 , 在那悠扬的歌声里想到俺那经过万千磨难而早逝的父亲 , 禁不住的感慨万千 .

本来看到英文版本后就不想翻译了 , 但是后来发现英文版本太多而且日文歌词也是在这些版本的基础上编译的 , 今日闲来无事 , 故从日文译成中文 , 信达雅中以信达为主 , 见笑 .

千の風になって

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています

万缕清风

请不要在我的墓前哭泣
那里没有我 我也没有睡去
万缕清风
我变成万缕清风
吹遍那
广阔的天空

秋天里 我是撒满田野的阳光
冬日里 我是宝石一样闪光的飘雪
清晨 我是一只小鸟把你唤醒
夜晚 我是那守护你的星光


请不要在我的墓前哭泣
那里没有我 我也没有睡去
万缕清风
我变成万缕清风
吹遍那
广阔的天空

万缕清风
我变成万缕清风
吹遍那
广阔的天空

吹遍那
广阔的天空

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
femi 回复 悄悄话 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200806&postID=15304
诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世後打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导後,得到广泛的回响。

登录后才可评论.