文学城论坛
+A-

【一句话翻译】英诗汉译或汉诗英译

godog 2025-03-28 08:11:33 ( reads)

任选一题翻译下面与春天有关的著名短诗。

 

【英译汉 English to Chinese】

 

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost

 

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

 

【汉译英 Chinese to English】

 

《春晓》

孟浩然

 

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

 

跟帖(26)

最西边的岛上

2025-03-28 09:12:33

love R.Frost poems, did one reading in 文城王府春晚 this year;-)

最西边的岛上

2025-03-28 09:16:28

this 1 a bit sad, but "flowers r flowers because they fall"

暖冬cool夏

2025-03-28 09:42:47

今天的翻译有点难,得想想:)这首英诗太棒了!不愧是Frost!

最西边的岛上

2025-03-28 09:55:16

+100! :-)

方外居士

2025-03-28 11:21:11

先交英译汉

方外居士

2025-03-28 11:59:24

汉译英(见笑)

godog

2025-03-28 19:08:25

意思译得挺准确了

方外居士

2025-03-28 19:19:59

多谢神兄指点!

最西边的岛上

2025-03-28 12:17:00

好诗 by its own right!“阴阳相替换,何事太匆忙?” 赞!!

方外居士

2025-03-28 20:09:50

过奖!

暖冬cool夏

2025-03-28 13:03:40

Wow,方兄!我先膜拜一下:)喜欢“留韵惜时光,悲生伊甸乡”!我还在挣扎中:)

方外居士

2025-03-28 20:10:28

中文更顺手些!

暖冬cool夏

2025-03-28 20:28:36

其实是你古诗词功底深厚的原因!中文这首太熟悉了,反而不好译,第一句“春眠”就难倒了:)

方外居士

2025-03-28 20:32:58

折煞我也。我初学诗,平仄稍微熟一点。神兄才是词行老手。

暖冬cool夏

2025-03-28 21:50:31

方兄谦虚!你和Go兄都是高手!

godog

2025-03-28 19:02:19

方外兄太厉害了,这是一首很好的五律,难得的是还很切原诗之意!神译!

方外居士

2025-03-28 19:20:43

神兄这是番夸让人不免飘飘然也。

暖冬cool夏

2025-03-28 14:06:50

先交英译中,改了又改,韵押上几个,但又觉得不伦不类了:)水平有限!:)

最西边的岛上

2025-03-28 15:30:35

better then me (I don't have any ;-)

暖冬cool夏

2025-03-28 15:47:06

你是谦虚啦!

godog

2025-03-28 19:15:10

译得很好了,准确,也上口。

暖冬cool夏

2025-03-28 19:33:40

谢谢Go兄指正!

最西边的岛上

2025-03-28 15:38:33

也非常喜欢这首小诗(但能力有限无力作业)。交上我刚做的诗朗读(见下)谢罪 ;-)谢G兄分享美诗!

godog

2025-03-28 19:16:59

朗读得非常好!声音很好听!谢谢分享!

暖冬cool夏

2025-03-28 15:46:03

中译英。谢谢Go兄!

godog

2025-03-28 19:18:07

很好,押韵也很自然