文学城论坛
+A-

灰衣人点歌:《上海滩》英文版 翻译:沅湘

yuanyuan88 2011-05-15 19:52:48 ( reads)






这首歌灰衣人点了几个月了,这阵嗓子不太好,但还是努力试唱了下。感觉调子和歌曲都不太适合我,当然我还是想唱好的,所以要是听出哪里的英语处理得不好,请小千等语音高手告诉我,真心的,没有范本参考,有的地方可能我处理得还不够好,我的感觉是唱译作很有难度。还有forev’r flew 我发的对不对?

上海滩 (Shanghai Bund)
翻译:沅湘
试唱:园园

浪奔浪流
Waves upon waves
万里滔滔江水永不休
For thousands of miles forev’r flew
淘尽了世间事
Washing the world and its view
混作滔滔一片潮流
In a murky current hitherto
是喜是愁
Joy or sorrow
浪里分不清欢笑悲忧
They don’t tell which is false which is true
成功失败
Conquest or foil
浪里看不出有未有
They don’t give even a clue
爱你恨你问君知否
Say I love you or hate you
似大江一发不收
Like a river rushing thru
转千弯转千滩
Thousands of bends can’t subdue
亦未平复此中争斗
I haven’t conquered the strife hereinto
又有喜又有愁
There’s joy,there’s sorrow
就算分不清欢笑悲忧
Even if I can’t tell which’s true
仍愿翻百千浪
Let hundreds of ebb and flow
在我心中起伏够
Beat me inside to the full

跟帖(32)

千与.千寻

2011-05-15 19:59:27

哇!周润发那时那么年轻??青葱啊!

yy888

2011-05-15 20:05:46

朗诵和唱歌还是不一样的。就是朗诵读得很完美,唱时可能又变了

千与.千寻

2011-05-15 20:08:36

唱歌在断句上有时要特殊处理,所以朗读更容易听。不过我再听一次,刚才就注意歌了

千与.千寻

2011-05-15 20:37:13

主要问题不是发音,是断句;诗翻译的很好,但节奏上有的地方不顺

yy888

2011-05-16 07:09:43

谢谢小千,你指出的这些也是我处理时有点犹豫的地方

李唐

2011-05-17 06:41:14

昨晚试了试,忽然想起,你的话有理。

灰衣人

2011-05-15 20:04:58

谢谢你还记得这事.感动啊.

yy888

2011-05-15 20:08:06

能叫你的美国朋友听听?帮我纠一下英语唱时的连贯性

灰衣人

2011-05-15 20:12:14

好的,给我些时间.晚安.

学英语3151

2011-05-15 20:13:39

你唱的非常棒!

yy888

2011-05-15 20:24:38

谢谢,应该还有不少可以改进的地方!

beautifulwind

2011-05-15 20:31:39

回复:灰衣人点歌:《上海滩》英文版 翻译:沅湘

yy888

2011-05-15 20:36:29

another version sung by a professional singer?谁啊?

beautifulwind

2011-05-15 20:59:25

Your voice sounds like a professional singer's voice! 回复:another

非文学青年

2011-05-15 22:32:39

唱得太专业了!嗓子这还叫这阵子不怎么好?!!!!翻译得很棒,高人!

yy888

2011-05-16 07:10:58

谢谢非文学青年,这阵是不怎么好,倒时差有点辛苦!

yy888

2011-05-16 07:11:34

还有不少地方可以改进的

BobV

2011-05-16 06:54:03

Nice singing!

yy888

2011-05-16 07:12:36

谢谢,主要是我还有不少的地方唱得不地道,水平有限!

yy888

2011-05-16 07:29:59

*******对一些地方的反馈看见了,我等灰衣人的美国朋友的反馈

yy888

2011-05-16 07:36:23

*******对这还是不太清楚

千与.千寻

2011-05-16 07:59:30

我们在church里唱的hymns,这种情况非常常见

紫君

2011-05-16 07:50:36

园园唱的甜美,沅湘译的精彩,谢谢分享,新周快乐。

yy888

2011-05-16 08:29:43

谢谢温馨美丽的紫君!新周快乐!

李唐

2011-05-16 13:02:58

歌唱的真好听,可惜歌词跟不上。

yy888

2011-05-16 13:17:04

哎呀呀,你说的太对了,俺自己模糊的有所感觉,经你这么一点开窍了

李唐

2011-05-16 13:34:00

翻译歌词三个境界

千与.千寻

2011-05-16 15:34:48

说的有道理!这就是我昨天费半天劲也没说到点子上的东西

非文学青年

2011-05-16 13:23:44

interesting point! makes sense.

李唐

2011-05-16 17:49:26

不想争论,只做解释

beautifulwind

2011-05-16 16:39:12

Totally agree. 真是高手之见! 回复:歌唱的真好听,可惜歌词跟不上。

cutestream

2011-05-17 08:03:50

声音真好听啊。虽然如李唐说的,不如粤语有气势,但别有风味。