【惠兰的翻译】大雁/Wild Geese
原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰
你不必十全十美
你不必用五体投地的方式
穿过千里迢迢的沙漠,忏悔
你只需要让身体里柔软的动物成分
去爱它的所爱
跟我说说绝望吧,我也会告诉你我的
与此同时,世界在继续
与此同时,太阳和雨里晶亮的水珠
在风景里
在草原和丛林深处
在高山与河流之间,移动着
与此同时,大雁就飞上了清澈的蓝天
重新回家了
不管你是谁,无论你有多么孤独
这个世界本身都给了你想象力
呼唤你如大雁一般,一遍又一遍
尖利而兴奋地宣布,你在万事万物中的
位置
for more, please check: http://huilan-huilan.blogspot.com/
附英文原文
Wild Geese
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting
over and over announcing your place
in the family of things.
请阅读更多我的博客文章>>>
冲浪潜水员
2011-09-26 08:34:19先支持一下,上班回来再仔细学习