文学城论坛
+A-

莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 020

bmdn 2012-08-16 18:20:11 ( reads)

'Touch but my lips with those fair lips of thine,—

Though mine be not so fair, yet are they red—

The kiss shall be thine own as well as mine.

What seest thou in the ground? hold up thy head:

Look in mine eye-balls, there thy beauty lies;

Then why not lips on lips, since eyes in eyes?

 

“郎君与我唇相对,

  汝口虽香我喙红,

  奴喙君口正当配。

  低头面地何所从:

  奴家眸中美男在;

  交目亲嘴情所赖”

跟帖(7)

yuanxiang

2012-08-17 07:29:35

临屏再涂鸦: 莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 020

sportwoman

2012-08-17 07:41:25

大内高手!

yuanxiang

2012-08-17 07:48:43

见笑,见笑。

yuanxiang

2012-08-17 12:14:34

这儿别人才是高首,我是低首。

bmdn

2012-08-17 08:10:03

回复:传神

yuanxiang

2012-08-17 12:12:00

谢谢!莎士比亚的诗歌是多方位的,翻译不可能全方位的再现原著

sportwoman

2012-08-17 19:56:46

对客挥毫不构思,浑然天成够自如